Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Méndez Cendón, Beatriz | es |
dc.contributor.author | Alfageme Herrán, Elvira | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2024-01-03T09:23:29Z | |
dc.date.available | 2024-01-03T09:23:29Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63914 | |
dc.description.abstract | One of the consequences of globalization is the dissemination of audiovisual content throughout diverse multimedia platforms that reach countless international audiences apart from the original one. Due to this phenomenon, audiovisual translation and, specifically, dubbing, are becoming crucial to this increasing demand for new accessible content. However, to reach this accessibility the translator has to overcome several constraints, such as the translation of cultural references and songs. For this project, the Spanish translation of the movie Shrek 2 has been analysed with regard to identifying how these challenges have been translated and adapted to the target language. | es |
dc.description.abstract | Una de las consecuencias de la globalización es la diseminación de contenidos audiovisuales a través de diversas plataformas multimedia que alcanzan una innumerable cantidad de espectadores internacionales. Debido a este fenómeno, la traducción audiovisual y, en concreto, el doblaje, se están convirtiendo en elementos cruciales para este auge de la demanda de nuevos contenidos accesibles. Sin embargo; para alcanzar esta accesibilidad, el traductor tiene que superar varios obstáculos, como la traducción de las referencias culturales y de las canciones. Para este proyecto, se ha analizado la traducción al español de la película Shrek 2 con el fin de identificar cómo se han traducido y adaptado estos obstáculos a la lengua de meta. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Audiovisual Translation | es |
dc.subject.classification | Translation Techniques | es |
dc.subject.classification | Cultural References | es |
dc.subject.classification | Songs | es |
dc.subject.classification | Shrek 2 | es |
dc.subject.classification | Dubbing | es |
dc.subject.classification | Traducción Audiovisual | es |
dc.subject.classification | Técnicas de Traducción | es |
dc.subject.classification | Referencias Culturales | es |
dc.subject.classification | Canciones | es |
dc.subject.classification | Shrek 2 | es |
dc.subject.classification | Doblaje | es |
dc.title | Comparative analysis of Shrek 2 dubbing translation: cultural references and songs | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional