Show simple item record

dc.contributor.advisorLópez Arroyo, María Belén es
dc.contributor.authorGómez Pastor, Laura
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2024-01-03T09:45:43Z
dc.date.available2024-01-03T09:45:43Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/63919
dc.description.abstractConsidering the relevance of translation techniques to the task of the literary translator, it could be argued that its analysis in a classic novel such as Louisa May Alcott's Little Women (1869) would be of great interest. The translator aims to represent the same message as in the Source Text, employing translation techniques to achieve it; however, this is not a work that has been done yet. This thesis focuses on a comparative analysis of the translation techniques proposed by Hurtado (2001) in two translations of Alcott's novel, one from 1973 and the other from 2021, with the aim of observing which is the most used and how they modify the text. The results show that the most used technique is discursive creation, and that a simplification can be seen in the language of the 1973 translation. Finally, it is possible to establish that it is impossible to separate the context from the translation, since there is a direct relationship between language and culture that influences the translation process within society.es
dc.description.abstractLouisa May Alcott, Little Women, translation, comparison, translator, translation techniques. Dada la relevancia de las técnicas de traducción para la tarea del traductor literario, se podría argumentar que su análisis en un clásico como la novela Mujercitas (1869) de Louisa May Alcott resultaría de gran interés. El traductor tiene como objetivo representar el mismo mensaje que en el Texto Fuente, empleando las técnicas de traducción para lograrlo; sin embargo, no es un trabajo que se haya realizado aún. El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en un análisis comparativo de las técnicas de traducción, propuestas por Hurtado (2001), en dos traducciones de la novela de Alcott, una de 1973, y otra de 2021, con el objetivo de observar cuál es la más empleada y saber cómo modifican el texto. Los resultados muestran que la técnica más empleada es la creación discursiva, y que se puede apreciar una simplificación en el lenguaje de la traducción de 1973. Finalmente, es posible establecer que resulta imposible separar el contexto de la traducción, al existir una relación directa entre el idioma y la cultura que influye en el proceso de traducción dentro de la sociedad.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationLouisa May Alcottes
dc.subject.classificationLittle Womenes
dc.subject.classificationTranslationes
dc.subject.classificationComparisones
dc.subject.classificationTranslatores
dc.subject.classificationTranslation techniqueses
dc.subject.classificationMujercitases
dc.subject.classificationTraducciónes
dc.subject.classificationComparativaes
dc.subject.classificationTraductores
dc.subject.classificationTécnicas de traducciónes
dc.titleModification against faithfulness: A comparative study of translation techniques in Little Women by Louisa May Alcottes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record