dc.contributor.advisor | López Arroyo, María Belén | es |
dc.contributor.author | Isabel Chantavikan, Nerea | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2024-01-10T12:02:44Z | |
dc.date.available | 2024-01-10T12:02:44Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64350 | |
dc.description.abstract | The translation of slang is a complex element when distributing films to other countries since
each society has its own culture and language, and it is necessary to know how to adapt to
them. Other authors have investigated audiovisual translation and how slang behaves, but
none interrelate these disciplines in Tarantino’s cinema. The present thesis focuses on the
translation techniques applied, considering the restrictions imposed by dubbing and external
influential factors. For this purpose, after the identification of slang, its original structure is
compared to the Spanish version to find out which are the techniques employed in the
adaptation of this linguistic variation between languages, and the influence of different
factors in the final result. The results show that the predominant technique is substitution and
conclude that their selection is motivated by the function of the product and the addressee. | es |
dc.description.abstract | La traducción del slang es un elemento complejo a la hora de distribuir las películas a otros
países ya que cada sociedad tiene una cultura y un idioma propio, y es necesario saber
adaptarse a ellos. Otros autores han investigado la traducción audiovisual y el
comportamiento del slang, pero ninguno interrelacciona estas disciplinas en las películas de
Tarantino. Este trabajo se centra en las técnicas de traducción empleadas, teniendo en cuenta
las restricciones impuestas por el doblaje y factores influenciales externos. Para ello, tras la
identificación del slang, se compara su estructura original con la traducción dada en la versión
española para averiguar cuales son las técnicas empleadas en la adaptación de esta variedad
lingüística entre idiomas, y se analiza la influencia de distintos factores en el resultado final.
Los resultados muestran que la técnica predominante es la substitución, y concluyen en que
la selección de las mismas está condicionada principalmente por la función del producto y el
destinatario. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Slang | es |
dc.subject.classification | Translation Techniques | es |
dc.subject.classification | Audiovisual Translation | es |
dc.subject.classification | Dubbing | es |
dc.subject.classification | Quentin Tarantino | es |
dc.subject.classification | Reservoir Dogs | es |
dc.subject.classification | Técnicas de traducción | es |
dc.subject.classification | Traducción audiovisual | es |
dc.subject.classification | Doblaje | es |
dc.title | Reservoir Dogs: Analysis of the Slang and Techniques Applied to its Translation for the Spanish Dubbed Version | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |