Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFaya Ornia, María Goretti 
dc.date.accessioned2024-01-24T12:04:55Z
dc.date.available2024-01-24T12:04:55Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationBabel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2014, vol. 60, n. 2, p. 234-252es
dc.identifier.issn0521-9744es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/64962
dc.description.abstractIn this article we first focus on some of the most important classification systems of linguistic corpora and discuss both the strengths and weaknesses. We pay close attention to the work of Sara Laviosa (1997), Joan Torruella y Joaquim Llisterri (1999), Gloria Corpas Pastor (2001) and Sylviane Granger (2003), not forgetting the contributions by Mona Baker (1995), Stig Johansson (1998 and 2003), Rosa Rabadán y Purificación Fernández Nistal (2002), Maeve Olohan (2004) and Paul Baker (2006). However, despite great advantage of all previous work, our study identified gaps for which we would respectfully suggest some solutions. Finally, we present our classification system in which we attempt to reflect clearly the hierarchical relationships that exist between different types of corpora. The ultimate goal is to offer a wide, comprehensive and flexible classification, which can be easily adapted to the needs of each research work and meet the requirements of linguistic corpora analysis, particularly in the field of Applied Linguistics and Translation Studies.es
dc.description.abstractEn este artículo nos centramos primero en algunos de los sistemas más importantes de clasificación de corpus lingüísticos y analizamos tanto sus puntos fuertes como sus puntos débiles. Prestamos especial atención a los trabajos de Sara Laviosa (1997), Joan Torruella y Joaquim Llisterri (1999), Gloria Corpas Pastor (2001) y Sylviane Granger (2003), sin olvidar las contribuciones de Mona Baker (1995), Stig Johansson (1998 y 2003), Rosa Rabadán y Purificación Fernández Nistal (2002), Maeve Olohan (2004) y Paul Baker (2006). Sin embargo, a pesar de las ventajas de los trabajos anteriores, nuestro estudio identificó lagunas para las que sugerimos respetuosamente algunas soluciones. Por último, presentamos nuestro sistema de clasificación en el que intentamos reflejar con claridad las relaciones jerárquicas que existen entre los distintos tipos de corpus. El objetivo último es ofrecer una clasificación amplia, completa y flexible, que pueda adaptarse fácilmente a las necesidades de cada trabajo de investigación y satisfacer los requisitos del análisis de corpus lingüísticos, especialmente en el campo de la Lingüística Aplicada y los Estudios de Traducción.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherJohn Benjaminses
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subject.classificationcorpus lingüísticoses
dc.subject.classificationclasificación de corpuses
dc.subject.classificationestudios contrastivoses
dc.subject.classificationEstudios de Traducciónes
dc.subject.classificationLines
dc.titleRevisión y propuesta de clasificación de corpuses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doi10.1075/babel.60.2.06fayes
dc.identifier.publicationfirstpage234es
dc.identifier.publicationissue2es
dc.identifier.publicationlastpage252es
dc.identifier.publicationtitleBabel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translationes
dc.identifier.publicationvolume60es
dc.peerreviewedSIes
dc.identifier.essn1569-9668es
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco57 Lingüísticaes
dc.subject.unesco5701 Lingüística Aplicadaes
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem