Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Faya Ornia, María Goretti | |
dc.date.accessioned | 2024-01-24T12:04:55Z | |
dc.date.available | 2024-01-24T12:04:55Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2014, vol. 60, n. 2, p. 234-252 | es |
dc.identifier.issn | 0521-9744 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64962 | |
dc.description.abstract | In this article we first focus on some of the most important classification systems of linguistic corpora and discuss both the strengths and weaknesses. We pay close attention to the work of Sara Laviosa (1997), Joan Torruella y Joaquim Llisterri (1999), Gloria Corpas Pastor (2001) and Sylviane Granger (2003), not forgetting the contributions by Mona Baker (1995), Stig Johansson (1998 and 2003), Rosa Rabadán y Purificación Fernández Nistal (2002), Maeve Olohan (2004) and Paul Baker (2006). However, despite great advantage of all previous work, our study identified gaps for which we would respectfully suggest some solutions. Finally, we present our classification system in which we attempt to reflect clearly the hierarchical relationships that exist between different types of corpora. The ultimate goal is to offer a wide, comprehensive and flexible classification, which can be easily adapted to the needs of each research work and meet the requirements of linguistic corpora analysis, particularly in the field of Applied Linguistics and Translation Studies. | es |
dc.description.abstract | En este artículo nos centramos primero en algunos de los sistemas más importantes de clasificación de corpus lingüísticos y analizamos tanto sus puntos fuertes como sus puntos débiles. Prestamos especial atención a los trabajos de Sara Laviosa (1997), Joan Torruella y Joaquim Llisterri (1999), Gloria Corpas Pastor (2001) y Sylviane Granger (2003), sin olvidar las contribuciones de Mona Baker (1995), Stig Johansson (1998 y 2003), Rosa Rabadán y Purificación Fernández Nistal (2002), Maeve Olohan (2004) y Paul Baker (2006). Sin embargo, a pesar de las ventajas de los trabajos anteriores, nuestro estudio identificó lagunas para las que sugerimos respetuosamente algunas soluciones. Por último, presentamos nuestro sistema de clasificación en el que intentamos reflejar con claridad las relaciones jerárquicas que existen entre los distintos tipos de corpus. El objetivo último es ofrecer una clasificación amplia, completa y flexible, que pueda adaptarse fácilmente a las necesidades de cada trabajo de investigación y satisfacer los requisitos del análisis de corpus lingüísticos, especialmente en el campo de la Lingüística Aplicada y los Estudios de Traducción. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | John Benjamins | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.subject.classification | corpus lingüísticos | es |
dc.subject.classification | clasificación de corpus | es |
dc.subject.classification | estudios contrastivos | es |
dc.subject.classification | Estudios de Traducción | es |
dc.subject.classification | Lin | es |
dc.title | Revisión y propuesta de clasificación de corpus | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.identifier.doi | 10.1075/babel.60.2.06fay | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 234 | es |
dc.identifier.publicationissue | 2 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 252 | es |
dc.identifier.publicationtitle | Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation | es |
dc.identifier.publicationvolume | 60 | es |
dc.peerreviewed | SI | es |
dc.identifier.essn | 1569-9668 | es |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.subject.unesco | 57 Lingüística | es |
dc.subject.unesco | 5701 Lingüística Aplicada | es |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | es |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es |