Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Faya Ornia, María Goretti | |
dc.contributor.editor | Comares | es |
dc.date.accessioned | 2024-01-25T10:48:56Z | |
dc.date.available | 2024-01-25T10:48:56Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.citation | Estudio contrastivo (inglés-español) del género textual del folleto médico, enero, 2016, n. 149 | es |
dc.identifier.isbn | 978-84-9045-371-1 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64997 | |
dc.description | Producción Científica | es |
dc.description.abstract | El rápido avance de la medicina (cuyas publicaciones frecuentemente se encuentran en lengua inglesa) ha repercutido en un significativo aumento de los encargos de traducción de textos médicos, hasta el punto de que la traducción se ha convertido en un elemento imprescindible, ya que no todos los expertos entienden y escriben inglés correctamente. Sin embargo, esta no ha sido la única consecuencia que dicho avance ha tenido en el ámbito humanístico. El interés en los textos médicos ha dado lugar a multitud de estudios terminológicos, estilísticos y traductológicos. Por un lado, se han analizado en profundidad los procesos de documentación, terminología o didáctica; y por otro, se han publicado numerosos trabajos sobre la redacción y traducción de estos textos. Ahora bien, a pesar del alto volumen de publicaciones sobre los textos médicos, se observa un vacío considerable en lo que atañe a un elemento de gran importancia: el «folleto médico». Su uso es cada vez más frecuente para transmitir información especializada al público general (receptores legos en la materia). Sin embargo, las investigaciones realizadas al respecto son muy escasas, y aún lo son más las que versan sobre su traducción. En el presente trabajo, se estudia el género del folleto médico en el Reino Unido y España con una doble intención. Por un lado, determinar los principales rasgos de estos textos en cada país. Por otro, comprobar si en los folletos médicos traducidos del español al inglés se efectúan las modificaciones correspondientes. Esto es, si están presentes todos los rasgos propios de la cultura meta (inglesa), así como si existe influencia por parte de la cultura origen (española). Para ello, se han compilado tres corpus lingüísticos (uno de folletos médicos originales en inglés, otro de originales en español y otro de textos traducidos al inglés) con los que se ha llevado a cabo un análisis contrastivo. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | es |
dc.subject.classification | traducción médica | es |
dc.subject.classification | folletos médicos | es |
dc.subject.classification | género textual | es |
dc.subject.classification | tipología textual | es |
dc.subject.classification | clase de texto | es |
dc.subject.classification | estudios contrastivos | es |
dc.subject.classification | corpus lingüísticos | es |
dc.title | Estudio contrastivo (inglés-español) del género textual del folleto médico | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/book | es |
dc.relation.publisherversion | https://www.comares.com/libro/estudio-contrastivo-ingles-espanol-del-genero-textual-del-folleto-medico_113672/ | es |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.subject.unesco | 5701 Lingüística Aplicada | es |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | es |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es |