Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFaya Ornia, María Goretti 
dc.contributor.editorComareses
dc.date.accessioned2024-01-25T10:48:56Z
dc.date.available2024-01-25T10:48:56Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationEstudio contrastivo (inglés-español) del género textual del folleto médico, enero, 2016, n. 149es
dc.identifier.isbn978-84-9045-371-1es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/64997
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractEl rápido avance de la medicina (cuyas publicaciones frecuentemente se encuentran en lengua inglesa) ha repercutido en un significativo aumento de los encargos de traducción de textos médicos, hasta el punto de que la traducción se ha convertido en un elemento imprescindible, ya que no todos los expertos entienden y escriben inglés correctamente. Sin embargo, esta no ha sido la única consecuencia que dicho avance ha tenido en el ámbito humanístico. El interés en los textos médicos ha dado lugar a multitud de estudios terminológicos, estilísticos y traductológicos. Por un lado, se han analizado en profundidad los procesos de documentación, terminología o didáctica; y por otro, se han publicado numerosos trabajos sobre la redacción y traducción de estos textos. Ahora bien, a pesar del alto volumen de publicaciones sobre los textos médicos, se observa un vacío considerable en lo que atañe a un elemento de gran importancia: el «folleto médico». Su uso es cada vez más frecuente para transmitir información especializada al público general (receptores legos en la materia). Sin embargo, las investigaciones realizadas al respecto son muy escasas, y aún lo son más las que versan sobre su traducción. En el presente trabajo, se estudia el género del folleto médico en el Reino Unido y España con una doble intención. Por un lado, determinar los principales rasgos de estos textos en cada país. Por otro, comprobar si en los folletos médicos traducidos del español al inglés se efectúan las modificaciones correspondientes. Esto es, si están presentes todos los rasgos propios de la cultura meta (inglesa), así como si existe influencia por parte de la cultura origen (española). Para ello, se han compilado tres corpus lingüísticos (uno de folletos médicos originales en inglés, otro de originales en español y otro de textos traducidos al inglés) con los que se ha llevado a cabo un análisis contrastivo.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses
dc.subject.classificationtraducción médicaes
dc.subject.classificationfolletos médicoses
dc.subject.classificationgénero textuales
dc.subject.classificationtipología textuales
dc.subject.classificationclase de textoes
dc.subject.classificationestudios contrastivoses
dc.subject.classificationcorpus lingüísticoses
dc.titleEstudio contrastivo (inglés-español) del género textual del folleto médicoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes
dc.relation.publisherversionhttps://www.comares.com/libro/estudio-contrastivo-ingles-espanol-del-genero-textual-del-folleto-medico_113672/es
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5701 Lingüística Aplicadaes
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem