Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64997
Título
Estudio contrastivo (inglés-español) del género textual del folleto médico
Editor
Año del Documento
2016
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Estudio contrastivo (inglés-español) del género textual del folleto médico, enero, 2016, n. 149
Resumen
El rápido avance de la medicina (cuyas publicaciones frecuentemente se encuentran en lengua inglesa) ha repercutido en un significativo aumento de los encargos de traducción de textos médicos, hasta el punto de que la traducción se ha convertido en un elemento imprescindible, ya que no todos los expertos entienden y escriben inglés correctamente. Sin embargo, esta no ha sido la única consecuencia que dicho avance ha tenido en el ámbito humanístico. El interés en los textos médicos ha dado lugar a multitud de estudios terminológicos, estilísticos y traductológicos. Por un lado, se han analizado en profundidad los procesos de documentación, terminología o didáctica; y por otro, se han publicado numerosos trabajos sobre la redacción y traducción de estos textos.
Ahora bien, a pesar del alto volumen de publicaciones sobre los textos médicos, se observa un vacío considerable en lo que atañe a un elemento de gran importancia: el «folleto médico». Su uso es cada vez más frecuente para transmitir información especializada al público general (receptores legos en la materia). Sin embargo, las investigaciones realizadas al respecto son muy escasas, y aún lo son más las que versan sobre su traducción.
En el presente trabajo, se estudia el género del folleto médico en el Reino Unido y España con una doble intención. Por un lado, determinar los principales rasgos de estos textos en cada país. Por otro, comprobar si en los folletos médicos traducidos del español al inglés se efectúan las modificaciones correspondientes. Esto es, si están presentes todos los rasgos propios de la cultura meta (inglesa), así como si existe influencia por parte de la cultura origen (española). Para ello, se han compilado tres corpus lingüísticos (uno de folletos médicos originales en inglés, otro de originales en español y otro de textos traducidos al inglés) con los que se ha llevado a cabo un análisis contrastivo.
Materias Unesco
5701 Lingüística Aplicada
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5701.12 Traducción
Palabras Clave
traducción médica
folletos médicos
género textual
tipología textual
clase de texto
estudios contrastivos
corpus lingüísticos
ISBN
978-84-9045-371-1
Version del Editor
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem