Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOcampos Palomar, Emilio José
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid 
dc.date.accessioned2024-05-10T13:28:49Z
dc.date.available2024-05-10T13:28:49Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationHermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023) pags. 249-276
dc.identifier.issn2530-609X
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/67538
dc.description.abstractLas traducciones de la poesía parnasiana, decadentista y simbolista francesa introducen, a finales del siglo XIX en el mundo hispánico, los modelos para un cambio literario. En este marco se encuentran los primeros poemas traducidos en España de Les Névroses (1883) de Maurice Rollinat, publicados en la revista La Diana, dirigida por el poeta Manuel Reina. El presente trabajo repara en estas traducciones, realizadas en conjunto por Aniceto Valdivia y Manuel Reina, y analiza qué elementos de las nuevas poéticas francesas se reescriben para fijar el papel de dichas traducciones en la renovación literaria finisecular.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceHermēneus. Revista de traducción e interpretación
dc.subjectFilología
dc.titleLes Névroses (1883) de Maurice Rollinat traducidas en La Diana (1882-1883)
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24197/her.25.2023.249-276
dc.relation.publisherversionhttp://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8504
dc.identifier.publicationfirstpage249
dc.identifier.publicationissue25
dc.identifier.publicationlastpage276
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem