Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorFraile Vicente, María Esther es
dc.contributor.authorNavarro Iguaz, Marta
dc.contributor.editorUniversidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretaciónes
dc.date.accessioned2024-05-21T11:23:17Z
dc.date.available2024-05-21T11:23:17Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/67741
dc.description.abstractEl slang juvenil se encuentra estrechamente ligado a las variedades lingüísticas, más concretamente a los sociolectos y los idiolectos, y resulta impensable no concebirlo junto a otros lenguajes como el ofensivo y el tabú. En este sentido, la traducción audiovisual ha de adaptarse a estos tipos de lenguaje y sus respectivas expresiones, para así transmitir de forma correcta y precisa el mensaje, dada la notable evolución de mentalidad respecto a estas cuestiones que se ha generado estos últimos años, tanto en el ámbito audiovisual como en el social. Es por ello que, en este trabajo, hemos llevado a cabo un exhaustivo análisis contrastivo en subtitulación y doblaje del slang juvenil, el lenguaje ofensivo y tabú de la popular serie Sex Education. Para la elaboración de ese análisis, hemos recopilado un corpus bilingüe de expresiones de estos tipos de lenguaje de la serie en un glosario en el que incluimos la versión original junto a su traducción en ambas modalidades de TAV, los tipos de expresiones y una serie de observaciones en las que contrastamos la carga pragmática de ambas versiones traslativas, anotamos errores y proporcionamos una propuesta de traducción. Finalmente, hemos contrastado los resultados obtenidos con las hipótesis planteadas por ciertos estudiosos que han abordado la traducción del lenguaje ofensivo y tabú en subtitulado y doblaje, lo cual nos ha aportado resultados sorprendentes, ya que en la subtitulación observamos una tendencia a no suavizarlo tanto y el doblaje, que cuenta con mayor libertad que el subtitulado, no intensifica desmesuradamente este tipo de lenguaje.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationTraducción audiovisuales
dc.titleAnálisis contrastivo en subtitulación y doblaje del slang juvenil y del lenguaje ofensivo y tabú de la serie Sex Educationes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem