Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMallo Lapuerta, Ana María es
dc.contributor.authorOnrubia Terrazas, Rebeca Cayetana
dc.contributor.editorUniversidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretaciónes
dc.date.accessioned2024-05-21T11:26:58Z
dc.date.available2024-05-21T11:26:58Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/67742
dc.description.abstractEste trabajo de fin de grado se centra en la subtitulación al español de películas francesas y explora los desafíos y aspectos clave de este proceso de traducción audiovisual. El objetivo principal es analizar las particularidades lingüísticas, culturales y cinematográficas presentes en las películas francesas y examinar cómo se abordan en la subtitulación al español. El estudio se basa en una de las películas más aclamadas del cine francés y se utilizan enfoques teóricos y metodológicos de la traducción audiovisual y la lingüística contrastiva. El análisis revela las estrategias de traducción utilizadas para adaptar los elementos culturales y lingüísticos específicos del francés al español, así como los desafíos que los traductores enfrentan durante este proceso. El estudio contribuye al campo de la traducción audiovisual y proporciona una visión general de las complejidades y oportunidades de la subtitulación de películas francesas al español.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationTraducción cinematográficaes
dc.titleTraducción audiovisual: Análisis (FR-ES) del subtitulado de la película Les Choristes (2004)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem