Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAdrada Rafael, Cristina es
dc.contributor.authorRicarte Bona, Sergio
dc.contributor.editorUniversidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretaciónes
dc.date.accessioned2024-05-22T12:29:43Z
dc.date.available2024-05-22T12:29:43Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/67778
dc.description.abstractEl trabajo que va a leer a continuación consiste en un análisis de la traducción de los quebequismos en el cómic Paul à Québec del autor Michel Rabagliati, publicado en 2009. Para ello, se ha realizado una investigación previa sobre las variedades lingüísticas, centrando la atención en la variedad diatópica quebequesa. Una vez determinados los rasgos característicos de esta variedad, hemos procedido a analizar las propuestas que presenta la traducción realizada por Óscar Palmer en el año 2012, desde una perspectiva crítica y aportando nuestras propuestas cuando ha sido necesario.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationTraducción literariaes
dc.titleLa traducción de la variedad diatópica: análisis de la traducción de los quebequismos en la obra Paul à Québeces
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem