Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/69484
Título
La traducción misionera en Hispanoamérica: el escrito misionero como instrumento de mediación intercultural
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2024
Titulación
Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
Resumen
This doctoral research deals with the translation work carried out by Catholic missionaries in Spanish America over more than five centuries, from their arrival to the present day. A critical examination of the current state of translation studies historiography reveals a notable gap, as it has predominantly focused on interlinguistic transfers of written texts, neglecting various other forms of translation. The primary objective is to address this scholarly deficiency by presenting a comprehensive overview of the missionaries' intercultural mediation work, particularly emphasizing the translational essence embedded in writings produced within the context of evangelization.
To illustrate this work, the study scrutinizes the evolution of the concept of translation, advocating for its application in the broader sense of cultural translation. The term “missionary” is analyzed, as well as certain cultural aspects of evangelization and of the mediating work carried out by missionaries, proposing definitions, classifications and periodizations to contextualize and explain the diverse practices of missionary translation.
The subsequent focus of the research centers on the written production susceptible to translational consideration, which is referred to here as “missionary writing” (escrito misionero). The concept of “translation without a textualized source” is employed to establish the translational value of this type of writing. By extending beyond mere interlinguistic and intertextual dimensions, this heuristic framework accommodates the diversity of intercultural mediation phenomena observed in Spanish America. The source “texts” of these translations are examined, a thematic classification of target texts is established, and their general characteristics are explored. The information resulting from these analyses is validated through a study of three paradigmatic cases, selected from three different writings representing the most significant missionary orders and developed at different times and locations.
In conclusion, this research offers a substantial scientific contribution that complements and, in certain cases, contradicts existing literature on missionary translation in Spanish America. Among other aspects, it is emphasized that certain missionary writings are also translations and that these translations address issues of crucial importance for understanding indigenous cultures. Furthermore, the argumentation demonstrates the multifaceted profile of the translator, the constant intercultural mediation work performed by missionaries, the bidirectionality and multimodality of their intercultural communication practices, the asymmetrical nature of their written translations, the diversity of themes, the various concurrent purposes in the ultimate goal of evangelization, the diversity of styles, and the relevance of their methodology based on fieldwork. Esta investigación doctoral se refiere a la labor de traducción que han llevado a cabo los misioneros católicos en Hispanoamérica a lo largo de más de cinco siglos, desde su llegada hasta la actualidad. El estado de la cuestión constata que la historiografía traductológica ofrece una imagen parcial en este ámbito, por haber dejado fuera de su interés otras modalidades de traducción distintas de la transferencia interlingüística de textos escritos. Se persigue, por tanto, el propósito de paliar esa carencia científica, ofreciendo una visión panorámica de la labor de mediación intercultural desempeñada por los misioneros y, en particular, poniendo en valor la cualidad traductográfica de los escritos que se compusieron en el contexto de la evangelización.
Para ilustrar dicha labor, se revisa la evolución teórica del concepto de traducción y se justifica su aplicación en el sentido amplio de la traducción cultural. Se analizan el término misionero, así como determinados aspectos culturales de la evangelización y de la labor mediadora efectuada por sus operarios, proponiendo definiciones, clasificaciones y periodizaciones que permitan contextualizar y explicar las diversas prácticas de traducción misionera.
A partir de ahí, la investigación se centra en aquella producción escrita susceptible de consideración traductológica, que aquí se denomina escrito misionero. Se utiliza el concepto de traducción sin original textualizado para establecer la valencia traductológica de este tipo de escritos. Al no restringirse a lo interlingüístico e intertextual, este constructo heurístico da cabida a la diversidad de fenómenos de mediación intercultural que han tenido lugar en Hispanoamérica. Asimismo, se examinan las fuentes de estas traducciones, se establece una clasificación temática de los textos meta y se consideran sus características generales. La información que resulta de estos análisis se comprueba mediante un estudio de tres casos paradigmáticos. Las muestras seleccionadas para realizar un análisis más detallado están constituidas por tres escritos de distinta naturaleza, tomados de las tres órdenes misioneras más representativas y elaborados en momentos y lugares distintos.
En conclusión, se realiza una aportación científica considerable que complementa y, en ciertos casos, desmiente lo escrito hasta ahora sobre la traducción misionera en Hispanoamérica. Entre otros aspectos, se pone de manifiesto que determinados escritos misioneros también son traducciones y que esas traducciones se refieren a cuestiones de importancia capital para el conocimiento de las culturas indígenas. Además, la argumentación demuestra el polifacético perfil del sujeto traductor, la constante labor de mediación intercultural desempeñada por los misioneros, la bidireccionalidad y multimodalidad de sus prácticas de comunicación intercultural, el carácter asimétrico de sus traducciones escritas, la diversidad de temas, las distintas finalidades concurrentes en el propósito último de la evangelización, la diversidad de estilos y la relevancia de su metodología, basada en el trabajo de campo.
Materias (normalizadas)
Traducción e interpretación
Materias Unesco
5701.12 Traducción
Palabras Clave
History of translation
Historia de la traducción
Spanish America
Hispanoamérica
Missionary translation
Traducción misionera
Departamento
Escuela de Doctorado
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Tesis doctorales UVa [2321]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International