Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLópez Arroyo, María Belén es
dc.contributor.authorMartínez Álvarez, Raquel
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letrases
dc.date.accessioned2024-12-10T15:30:22Z
dc.date.available2024-12-10T15:30:22Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/72307
dc.description.abstractFood reflects a place's cultural identity, and restaurants play a key role in presenting that image to a foreign audience. Therefore, it is essential to create menu translations that accurately reflect the cultural image of the country and are comprehensible to visitors. Realia is vital in both language and the transmission of cultural legacy; however, translating it is an arduous task due to their cultural connotations. Although realia and its significance have been widely studied, none of the multiple published articles regarding food realia have focused on mycological realia. Hence, the present study analyses mycological realia present in food menus, using a corpus of mycological menus translated from Spanish into English. The strategies used for translating these terms were identified, and a detailed analysis of the data obtained from the corpus was conducted. Finally, a bilingual glossary of mycological terms is proposed, to improve the quality of food menus.es
dc.description.abstractLa comida es un reflejo de la identidad cultural de un lugar, y los restaurantes son un elemento clave a la hora de presentar dicha imagen a una audiencia extranjera. Por eso es esencial crear traducciones de menús que reflejen fielmente la imagen cultural del país y sean comprensibles para los visitantes. La realia es vital tanto en el lenguaje como en la transmisión del legado cultural; sin embargo, traducirla es una tarea ardua debido a sus connotaciones culturales. Aunque los realia y su importancia han sido ampliamente estudiados, ninguno de los múltiples artículos publicados sobre realia relacionada con la comida se ha centrado en la realia micológica. Por lo tanto, el presente estudio, analiza dicha realia usando un corpus conformado por menús micológicos de diferentes restaurantes, traducidos del español al inglés. Las estrategias empleadas para traducir estos términos fueron identificadas, y a su vez, se llevó a cabo un análisis detallado de los datos obtenidos en el corpus. En última instancia, se ha propuesto un glosario bilingüe de términos micológicos, para mejorar así la calidad de las traducciones de menús.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationFoodes
dc.subject.classificationCulturees
dc.subject.classificationMenu translationes
dc.subject.classificationRealiaes
dc.subject.classificationMycological termses
dc.subject.classificationTranslation strategieses
dc.subject.classificationBilingual glossaryes
dc.titleRealia and Menu Translation: A Bilingual Glossary of Mycology Termses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem