| dc.contributor.advisor | Fernández Sánchez, Sofía | es |
| dc.contributor.author | Gil San Miguel, Celia | |
| dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
| dc.date.accessioned | 2025-01-08T11:35:06Z | |
| dc.date.available | 2025-01-08T11:35:06Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73146 | |
| dc.description.abstract | Este trabajo de fin de grado se centra en los desafíos que implican traducir un cómic teniendo en cuenta que no solo es texto, sino que también hay elementos visuales a tener en cuenta. Está centrado en el cómic Les aventures de Tintin: le crabe aux pinces d’or del que se ha realizado una propuesta de traducción al castellano enfocado a un público español, de las páginas 41 a la 62, y posteriormente se han analizado las dificultades de esta propuesta. El trabajo identifica los rasgos lingüísticos necesarios para traducir del francés al español. | es |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es |
| dc.language.iso | spa | es |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject.classification | Traducción de cómics | es |
| dc.title | La traducción en el cómic: propuesta y análisis de Les aventures de Tintin: Le Crabe aux Pinces D’Or (1941) | es |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
| dc.description.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |