Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSánchez Carnicer, Jaime 
dc.contributor.authorOrtego Antón, María Teresa 
dc.date.accessioned2025-01-27T19:05:15Z
dc.date.available2025-01-27T19:05:15Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationSánchez Ramos, María del Mar. Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital. Berlín, 2022, p. 75-99.es
dc.identifier.isbn978-3-631-87159-9es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/74465
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractLos avances en las nuevas tecnologías han hecho posible que los traductores e intérpretes tengan a su disposición múltiples herramientas para solucionar los problemas que surgen durante el proceso de traducción (Corpas Pastor y Seghiri, 2016; Ortego Antón, 2022). Entre estas herramientas destacan los corpus, que se caracterizan por ser muy útiles y han transformado la metodología de análisis del discurso al ofrecer datos reales de la lengua en uso y al permitir el contraste de patrones lingüísticos entre lenguas (Corpas Pastor, 2008; Seghiri, 2017, 2020; Sánchez Ramos, 2020). Asimismo, la discapacidad es uno de los ámbitos de nuestra sociedad que más discriminación ha sufrido en los últimos tiempos a través del lenguaje empleado para referirse a ella. En consecuencia, en este trabajo, mediante el diseño, compilación, explotación y análisis del corpus virtual comparable DISCORP- PRESS (Sánchez Carnicer, 2021), compuesto por textos procedentes de los medios escritos de referencia de España y Reino Unido, pretendemos obtener una aproximación del tratamiento de los términos que hacen referencia a la discapacidad relacionada con los sentidos (vista, oído y habla) en las lenguas española y la inglesa. Los resultados que se desprendan del análisis de estos términos y de algunas de sus colocaciones más relevantes nos permitirá obtener patrones de comportamiento de la terminología de la discapacidad en la prensa española y británica, especialmente en el uso inclusivo de los términos desde una perspectiva contrastiva, así como diferencias ideológicas en una misma lengua o entre lenguas. Con los resultados obtenidos extraeremos las conclusiones, que serán de utilidad para los traductores e intérpretes, así como para los profesionales de la comunicación interlingüística que trabajen en el ámbito de la discapacidad, puesto que serán conscientes de los patrones de comportamiento típicos en cada lengua y podrán aplicarlos a la práctica traductora.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherPeter Lang Alemaniaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.subject.classificationTraducciónes
dc.subject.classificationCorpuses
dc.subject.classificationDiscapacidad de los sentidoses
dc.subject.classificationIngléses
dc.subject.classificationEspañoles
dc.titleLa terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpuses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.rights.holder©2022 Peter Lang GmbHes
dc.relation.publisherversion10.3726/b19995es
dc.identifier.publicationfirstpage75es
dc.identifier.publicationlastpage99es
dc.identifier.publicationtitleLa terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpuses
dc.description.projectEl presente trabajo ha sido realizado parcialmente en el seno del Grupo de Innovación Docente TechTRAD de la Universidad de Valladolid (Convocatoria 2021) y de los proyectos INMOCOR (PAIDI 2020, ref. P20-00109, Junta de Andalucía), cuya investigadora principal es la Dra. Miriam Seghiri (Universidad de Málaga), y NEUROTRAD (Ref. BI-2020-07, Universidad de Málaga), cuya investigadora principal es la Dra. Cristina Toledo Báez (Universidad de Málaga)es
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem