Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74465
Título
La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpus
Año del Documento
2022
Editorial
Peter Lang Alemania
Descripción
Producción Científica
Documento Fuente
Sánchez Ramos, María del Mar. Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital. Berlín, 2022, p. 75-99.
Resumen
Los avances en las nuevas tecnologías han hecho posible que los traductores
e intérpretes tengan a su disposición múltiples herramientas para solucionar los problemas
que surgen durante el proceso de traducción (Corpas Pastor y Seghiri, 2016; Ortego Antón, 2022). Entre estas herramientas destacan los corpus, que se caracterizan por ser
muy útiles y han transformado la metodología de análisis del discurso al ofrecer datos
reales de la lengua en uso y al permitir el contraste de patrones lingüísticos entre lenguas
(Corpas Pastor, 2008; Seghiri, 2017, 2020; Sánchez Ramos, 2020). Asimismo, la discapacidad
es uno de los ámbitos de nuestra sociedad que más discriminación ha sufrido en
los últimos tiempos a través del lenguaje empleado para referirse a ella. En consecuencia,
en este trabajo, mediante el diseño, compilación, explotación y análisis del corpus
virtual comparable DISCORP- PRESS (Sánchez Carnicer, 2021), compuesto por textos
procedentes de los medios escritos de referencia de España y Reino Unido, pretendemos
obtener una aproximación del tratamiento de los términos que hacen referencia a la
discapacidad relacionada con los sentidos (vista, oído y habla) en las lenguas española y
la inglesa. Los resultados que se desprendan del análisis de estos términos y de algunas
de sus colocaciones más relevantes nos permitirá obtener patrones de comportamiento
de la terminología de la discapacidad en la prensa española y británica, especialmente en
el uso inclusivo de los términos desde una perspectiva contrastiva, así como diferencias
ideológicas en una misma lengua o entre lenguas. Con los resultados obtenidos extraeremos
las conclusiones, que serán de utilidad para los traductores e intérpretes, así como
para los profesionales de la comunicación interlingüística que trabajen en el ámbito de la
discapacidad, puesto que serán conscientes de los patrones de comportamiento típicos
en cada lengua y podrán aplicarlos a la práctica traductora.
Materias (normalizadas)
Traducción e interpretación
Materias Unesco
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Palabras Clave
Traducción
Corpus
Discapacidad de los sentidos
Inglés
Español
ISBN
978-3-631-87159-9
Patrocinador
El presente trabajo ha sido realizado parcialmente en el seno del Grupo de Innovación Docente TechTRAD de la Universidad de Valladolid (Convocatoria 2021) y de los proyectos INMOCOR (PAIDI 2020, ref. P20-00109, Junta de Andalucía), cuya investigadora principal es la Dra. Miriam Seghiri (Universidad de Málaga), y NEUROTRAD (Ref. BI-2020-07, Universidad de Málaga), cuya investigadora principal es la Dra. Cristina Toledo Báez (Universidad de Málaga)
Version del Editor
Propietario de los Derechos
©2022 Peter Lang GmbH
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
embargoedAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Nombre:
CL_Ortego Antón & Sánchez Carnicer 2022 Terminología de la discapacidad PL.pdfEmbargado hasta: 2027-12-31
Tamaño:
1.667Mb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Artículo principal