dc.contributor.author | Sánchez Carnicer, Jaime | |
dc.date.accessioned | 2025-01-28T10:41:49Z | |
dc.date.available | 2025-01-28T10:41:49Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Ibáñez Rodríguez, Miguel; Cuéllar Lázaro, Carmen y Masseau, Paola (Eds.). De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada. Granada: Comares, 2022, p. 325-345 | es |
dc.identifier.isbn | 978-84-1369-333-0 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74487 | |
dc.description | Producción Científica | es |
dc.description.abstract | En la actualidad, con el avance de las nuevas tecnologías, existen a disposición del traductor múltiples herramientas para solucionar los posibles problemas que surgen en el proceso de la traducción. Una de estas herramientas, que destaca por ser una de las más utilizadas y estudiadas en las últimas décadas, se corresponde con los corpus. De igual manera, la discapacidad ha sido uno de los ámbitos de nuestra sociedad que ha sufrido más discriminación y el lenguaje utilizado tiene una gran importancia. Por ello, en este trabajo utilizando una metodología basada en el diseño, compilación y análisis de un corpus virtual comparable (Discorp-press) basado en textos extraídos de la prensa británica y española, compararemos el tratamiento ofrecido a una muestra de términos de la discapacidad en inglés y en español. Con los resultados que se des-prendan del análisis de este corpus podremos vislumbrar el comportamiento del lenguaje de la discapacidad en la prensa española y británica, así como comprobar diferencias y similitudes entre ambas lenguas. Estas diferencias nos servirán para comprobar que lengua ha evolucionado hacia una perspectiva más inclusiva, así como para comprobar si las connotaciones dentro de este campo del saber es la misma independientemente del término utilizado. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Comares | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es |
dc.subject | Traducción e interpretación | es |
dc.subject.classification | Traducción | es |
dc.subject.classification | Discapacidad | es |
dc.subject.classification | Corpus | es |
dc.subject.classification | Español | es |
dc.subject.classification | Inglés | es |
dc.title | Discorp-press: un corpus para el estudio de la discapacidad en la prensa | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es |
dc.relation.publisherversion | https://www.comares.com/libro/de-la-hipotesis-a-la-tesis-traductologia-y-linguistica-aplicada_139100/ | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 325 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 345 | es |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | es |