Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBotella Tejera, Carla
dc.contributor.authorOgea Pozo, Mª del Mar
dc.contributor.authorBolaños García-Escribano, Alejandro
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid 
dc.date.accessioned2025-02-14T18:18:41Z
dc.date.available2025-02-14T18:18:41Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationHermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 35-71
dc.identifier.issn2530-609X
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/75039
dc.description.abstractEsta propuesta se centra en la traducción inversa (español-inglés) del humor basado en estereotipos y referencias culturales, partiendo de una revisión de la literatura disponible para diseñar un estudio empírico en el marco de un proyecto de investigación a largo plazo. Para ello, se contó con un grupo de estudiantes de grado de una universidad española quienes, tras el visionado de una selección de videoclips de la versión doblada al inglés de la serie
dc.description.abstractThis proposal focuses on the reverse translation (Spanish-English) of humour based on stereotypes and cultural references, starting from a review of the existing literature to design an empirical study within the framework of a long-term research project. For this purpose, a group of undergraduate students from a Spanish university were involved and, on viewing a selection of video clips from the English dubbed version of the series Valeria (Netflix, 2020), they answered questions about the global perception of humorous excerpts and the identification of cultural references, as well as their preferences in terms of applicable translation techniques for the reverse translation of cross-cultural humour. The results show a strong preference for the preservation of cultural elements.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceHermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
dc.subjectDoblaje
dc.subjecttraducción audiovisual
dc.subjecttraducción inversa
dc.subjecthumor
dc.subjectreferencias culturales
dc.subjectFilología
dc.titleEl doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.24197/her.26.2024.35-71
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/9704/version/12077
dc.identifier.publicationfirstpage35
dc.identifier.publicationissue425
dc.identifier.publicationlastpage71
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem