Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Botella Tejera, Carla | |
dc.contributor.author | Ogea Pozo, Mª del Mar | |
dc.contributor.author | Bolaños García-Escribano, Alejandro | |
dc.contributor.editor | Ediciones Universidad de Valladolid | |
dc.date.accessioned | 2025-02-14T18:18:41Z | |
dc.date.available | 2025-02-14T18:18:41Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Hermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 35-71 | |
dc.identifier.issn | 2530-609X | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75039 | |
dc.description.abstract | Esta propuesta se centra en la traducción inversa (español-inglés) del humor basado en estereotipos y referencias culturales, partiendo de una revisión de la literatura disponible para diseñar un estudio empírico en el marco de un proyecto de investigación a largo plazo. Para ello, se contó con un grupo de estudiantes de grado de una universidad española quienes, tras el visionado de una selección de videoclips de la versión doblada al inglés de la serie | |
dc.description.abstract | This proposal focuses on the reverse translation (Spanish-English) of humour based on stereotypes and cultural references, starting from a review of the existing literature to design an empirical study within the framework of a long-term research project. For this purpose, a group of undergraduate students from a Spanish university were involved and, on viewing a selection of video clips from the English dubbed version of the series Valeria (Netflix, 2020), they answered questions about the global perception of humorous excerpts and the identification of cultural references, as well as their preferences in terms of applicable translation techniques for the reverse translation of cross-cultural humour. The results show a strong preference for the preservation of cultural elements. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Hermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria | |
dc.subject | Doblaje | |
dc.subject | traducción audiovisual | |
dc.subject | traducción inversa | |
dc.subject | humor | |
dc.subject | referencias culturales | |
dc.subject | Filología | |
dc.title | El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.identifier.doi | 10.24197/her.26.2024.35-71 | |
dc.relation.publisherversion | https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/9704/version/12077 | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 35 | |
dc.identifier.publicationissue | 425 | |
dc.identifier.publicationlastpage | 71 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
