• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • PUBLICACIONES UVa
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • PUBLICACIONES UVa
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75039

    Título
    El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa
    Autor
    Botella Tejera, Carla
    Ogea Pozo, Mª del Mar
    Bolaños García-Escribano, Alejandro
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2024
    Documento Fuente
    Hermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 35-71
    Resumen
    Esta propuesta se centra en la traducción inversa (español-inglés) del humor basado en estereotipos y referencias culturales, partiendo de una revisión de la literatura disponible para diseñar un estudio empírico en el marco de un proyecto de investigación a largo plazo. Para ello, se contó con un grupo de estudiantes de grado de una universidad española quienes, tras el visionado de una selección de videoclips de la versión doblada al inglés de la serie
     
    This proposal focuses on the reverse translation (Spanish-English) of humour based on stereotypes and cultural references, starting from a review of the existing literature to design an empirical study within the framework of a long-term research project. For this purpose, a group of undergraduate students from a Spanish university were involved and, on viewing a selection of video clips from the English dubbed version of the series Valeria (Netflix, 2020), they answered questions about the global perception of humorous excerpts and the identification of cultural references, as well as their preferences in terms of applicable translation techniques for the reverse translation of cross-cultural humour. The results show a strong preference for the preservation of cultural elements.
    Materias (normalizadas)
    Doblaje
    traducción audiovisual
    traducción inversa
    humor
    referencias culturales
    Filología
    ISSN
    2530-609X
    DOI
    10.24197/her.26.2024.35-71
    Version del Editor
    https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/9704/version/12077
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75039
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2024 - Núm. 26 [40]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    hermeneus_26_35-71.pdf
    Tamaño:
    1.031Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10