dc.contributor.author | Hernández Fresno, Elena | |
dc.contributor.author | Ortego Antón, María Teresa | |
dc.date.accessioned | 2025-08-28T10:30:17Z | |
dc.date.available | 2025-08-28T10:30:17Z | |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.identifier.citation | ELUA: Estudios de Lingüística, 2025, vol. 44, p. 125-145 | es |
dc.identifier.issn | 2171-6692 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77262 | |
dc.description | Producción Científica | es |
dc.description.abstract | La traducción automática (TA) y los chatbots de inteligencia
artificial (IA) generativa han transformado la comunicación
global al facilitar la transmisión de información entre lenguas y,
por ende, entre culturas. No obstante, también plantean desafíos
éticos debido a los sesgos lingüísticos. En particular, estos sesgos
afectan negativamente a la terminología que representa a las
mujeres y al colectivo LGTBIQ+ en las traducciones generadas
por estas tecnologías. Partimos de la hipótesis de que tanto
las tecnologías de traducción automática como los chatbots
de inteligencia artificial presentan dificultades para traducir
correctamente los marcadores de género y la terminología
LGTBIQ+ del inglés al español. En este sentido, con frecuencia
optan por el masculino genérico cuando no se proporciona
suficiente información contextual o por términos inadecuados,
aunque se espera que los chatbots más recientes ofrezcan mejores
resultados en este aspecto. Para validar dicha hipótesis, hemos
diseñado una metodología de análisis basada en la recogida
de datos cuantitativos y cualitativos a partir de traducciones
generadas por sistemas de traducción automática convencionales
(DeepL y Google Translate) y chatbots de inteligencia artificial
como ChatGPT y Gemini. Para evaluar los datos se ha empleado
una adaptación de Multidimensional Quality Metrics (MQM), que
permitirá obtener un marco estandarizado para medir la calidad
de traducciones. Los resultados que se desprenden del análisis
muestran la persistencia de un sesgo marcado hacia el género
masculino, con una identificación inconsistente del género
femenino. De este modo, se puede concluir que el producto
resultante de los sistemas basados en inteligencia artificial
generativa no presenta mejoras significativas en comparación
con los sistemas de traducción automática convencionales.
Por ello, es necesario desarrollar tecnologías lingüísticas más
inclusivas, equitativas y libres de sesgos, así como fomentar el
diseño de sistemas más justos y respetuosos con la diversidad,
esenciales para responder a los desafíos de un contexto cada vez
más interconectado y globalizado. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Alicante | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | Interpretación | es |
dc.subject | Inteligencia Artificial | es |
dc.subject | Lenguaje inclusivo | es |
dc.subject.classification | traducción automática neuronal; chatbot; sesgo de género; LGTBIQ+; inteligencia artificial; inglés; español; lenguaje inclusivo; DeepL; Google Translate; ChatGPT; Gemini. | es |
dc.title | Hacia una traducción automática inclusiva: la intersección entre inteligencia artificial, terminología LGTBIQ+ y sesgo de género | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.rights.holder | Universidad de Alicante | es |
dc.identifier.doi | 10.14198/ELUA.29144 | es |
dc.relation.publisherversion | https://rua.ua.es/server/api/core/bitstreams/c137e190-34e6-4a5b-907a-a2e8f504b9a2/content | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 125 | es |
dc.identifier.publicationissue | 44 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 145 | es |
dc.identifier.publicationtitle | ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante | es |
dc.identifier.publicationvolume | 44 | es |
dc.peerreviewed | SI | es |
dc.description.project | Este trabajo se ha desarrollado en el marco de los proyectos nacionales de I+D titulados «VIP II» (PID2020-112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga), «App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP)» (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Báez (Universidad de Málaga) y en el marco del «programa Investigo» del Servicio Público de Empleo Estatal y de la Unión Europea, financiado por la Unión Europea-NextGenerationEU. | es |
dc.identifier.essn | 2171-6692 | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es |
dc.subject.unesco | 5701.09 Traducción Automática | es |