Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOrtego Antón, María Teresa 
dc.contributor.authorOtaño Jiménez, María
dc.date.accessioned2025-08-28T10:44:24Z
dc.date.available2025-08-28T10:44:24Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationCuéllar Lázaro, Carmen y Duro Moreno, Miguel. La escritura literaria y la escritura traducida. Berlín: Peter Lang, 2025, p. 369-387.es
dc.identifier.isbn978-3-631-91781-7es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/77264
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractLos avances en la inteligencia artificial y, más específicamente, en el procesamiento del lenguaje natural de los que hemos sido testigos en los últimos años han posibilitado el perfeccionamiento de los sistemas de reconocimiento de voz a texto, así como de los sistemas de traducción automática neuronal. Las plataformas de contenido multimedia no han sido ajenas a esta revolución tecnológica y han integrado los mencionados avances con una nueva funcionalidad, los subtítulos automáticos. Además, estos subtítulos automáticos (live captions en inglés) pueden seleccionarse en distintas lenguas gracias a la integración de sistemas de traducción automática, lo que hace posible que el usuario obtenga subtítulos en su lengua materna. En consecuencia, las plataformas de contenido multimedia ofrecen subtítulostraducidos cuya calidad tiende a asemejarse cada vez más al producto ejecutado por un profesional. No obstante, consideramos que todavía queda mucho camino para alcanzar una calidad similar a la del producto elaborado por profesionales de las industrias de la lengua. En este contexto, pretendemos verificar si los subtítulos automáticos traducidos del inglés al español ofrecidos por la plataforma YouTube ofrecen una calidad similar a la humana. Para realizar la comprobación hemos desarrollado una metodología de análisis en la que, en primer lugar, acotamos la muestra de selección en este trabajo al vídeo titulado How to make paella de Gordon Ramsey y, a continuación, delimitamos los parámetros de análisis a una adaptación de la clasificación de errores adaptada de la métrica MQM siguiendo un procedimiento similar al empleado por Ortiz (2016), que agrupa los mencionados errores en dos categorías: pre-cisión y fluidez. Los resultados que se desprendan del análisis nos permitirán verificar si los errores detectados están relacionados con el trasvase interlingüístico de los términos agroalimentarios, si los errores se derivan de problemas en el reconocimiento de voz a texto y si predomina alguna categoría de error. Una vez obtenidos los resultados, calcula-remos la distancia de edición o de Levenstein (Sánchez Ramos y Rico Pérez, 2020: 47-50) con la ayuda del software libre Okapi Rainbow y extraeremos las conclusiones.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherPeter Langes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectInterpretaciónes
dc.subject.classificationsistemas de ASR, traducción automática, subtítulos, inglés, españoles
dc.titleLos subtítulos automáticos de YouTube y los errores de traducción: How to make paella, by Gordon Ramsayes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.rights.holderPeter Langes
dc.relation.publisherversionhttps://www.peterlang.com/document/1463795es
dc.identifier.publicationfirstpage369es
dc.identifier.publicationlastpage387es
dc.identifier.publicationtitleLa escritura literaria y la escritura traducida.es
dc.description.projectEl presente trabajo se ha realizado en el marco del proyecto nacional I+D titulado «Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0.» (PID2020-114064RB-I00), coordinado por la Dra. Noelia Ramón García (Universidad de León) y parcialmente en el seno de los proyectos nacionales de I+D titulados «Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system» (VIP II) (PID2020-112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga), y «App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales» (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Báez (Universidad de Málaga).es
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5701.09 Traducción Automáticaes
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem