Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPeñuelas Gil, Isabel 
dc.contributor.authorOrtego Antón, María Teresa 
dc.date.accessioned2025-09-26T09:49:38Z
dc.date.available2025-09-26T09:49:38Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationCarrió Pastor, María Luisa y Ureña Tormo, Clara (Eds.). Análisis del discurso y enseñanza de lenguas en la era de la inteligencia artificial. Barcelona: Octaedro, 2025, p. 129-156.es
dc.identifier.isbn978-84-1079-114-5es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/78141
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractEl avance de los sistemas de traducción automática (STA) ha revolucionado la relación que la sociedad tiene con la traducción, algo especialmente perceptible en ámbitos como el turismo gastronómico donde es frecuente encontrar textos traducidos automáticamente que, aunque buscan facilitar la comunicación, en ocasiones tienen el efecto contrario. Una de las principales causas son las expresiones multiverbales (Corpas, 2013) o EMV, unidades lingüísticas extremadamente frecuentes en las lenguas naturales (Jackendoff, 1977) que están arraigadas en culturas concretas y cuyo significado no siempre se infiere del de sus componentes. La abundancia de EMV y el uso frecuente de STA en el turismo plantean interrogantes sobre su impacto en la comunicación en este sector. El presente estudio pretende identificar patrones de comportamiento y posibles soluciones a partir del análisis de los errores más comunes observados al traducir automáticamente una muestra de EMV del gastroturismo. Para ello, compilamos un corpus en español siguiendo el protocolo propuesto por Seghiri (2017), el cual se ha aplicado con éxito en diversos estudios posteriores (Ortego, 2019, 2024a, 2024b; Peñuelas, 2024a, 2024b), del que se extrajeron ejemplos reales de empleo de las EMV y sus contextos. Estos se tradujeron haciendo uso de una selección de STA populares en el mercado. Los resultados, analizados mediante una modificación del modelo de evaluación de Ortiz Boix (2016), revelaron problemas recurrentes de falso sentido, equivalencia terminológica y traducción literal, lo que pone de manifiesto deficiencias en el rendimiento de los STA con respecto al tratamiento de las EMV y las características intrínsecas de estas.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherOctaedroes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectInterpretaciónes
dc.subjectGastronomíaes
dc.subjectFraseologíaes
dc.subject.classification: traducción automática, turismo gastronómico, expresiones multiverbales, español-ingléses
dc.title¿A punto de caramelo? La traducción automática de expresiones multiverbales del turismo gastronómicoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.relation.publisherversionhttps://octaedro.com/wp-content/uploads/2025/07/9788410791145.pdfes
dc.identifier.publicationfirstpage129es
dc.identifier.publicationlastpage156es
dc.identifier.publicationtitleAnálisis del discurso y enseñanza de lenguas en la era de la inteligencia artificial.es
dc.description.projectEl presente trabajo se ha realizado en el marco de los proyectos nacionales de I+D titulados Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system (VIP II) (PID2020- 112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga), y App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Báez (Universidad de Málaga).es
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes
dc.subject.unesco5701.09 Traducción Automáticaes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem