| dc.contributor.advisor | López Arroyo, María Belén | es |
| dc.contributor.author | López García, Diego | |
| dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
| dc.date.accessioned | 2025-11-05T09:53:24Z | |
| dc.date.available | 2025-11-05T09:53:24Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79287 | |
| dc.description.abstract | Slang and subtitling are two elements extremely present in nowadays use of language.
This is because of the informal and spontaneous connotations of slang and the huge
amount of audiovisual content that is produced; especially in movies. Slang has been
studied based on different criteria, like word formation separately, but it has never been
studied from the point of view of correlating its word formation process and the subtitling
translation techniques of slang in movies. This dissertation aims to further the knowledge
about slang by carrying out this correlative study in the movie Hot Fuzz by extracting the
slang terms from the movie and then analysing them in a comparative way with both
classifications. The results of the study show several correlations between both criteria,
which confirm the importance of studying both together, as it is easier to analyse both
elements if done so. | es |
| dc.description.abstract | El slang y el subtitulado son dos elementos muy presentes en nuestro lenguaje actual.
Esto es debido a las connotaciones informales y espontáneas del slang y a la gran cantidad
de contenido audiovisual producido actualmente; principalmente películas. El slang ha
sido estudiado en base a diferentes criterios, como la formación de palabras de forma
aislada, pero nunca interrelacionado el proceso de formación de palabras y la traducción
del subtitulado del slang en películas. Este proyecto pretende ahondar en el estudio del
slang haciendo este estudio correlativo en la película Hot Fuzz extrayendo sus términos
de slang para luego analizarlos de forma comparativa utilizando ambas clasificaciones.
Los resultados de este estudio han mostrado un número de correlaciones entre los dos
criterios de clasificación, los cuales confirman la importancia de estudiar ambos juntos,
ya que esto permite analizar ambos elementos de una forma más sencilla y eficiente. | es |
| dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es |
| dc.language.iso | eng | es |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject.classification | Slang | es |
| dc.subject.classification | Subtitling | es |
| dc.subject.classification | Film | es |
| dc.subject.classification | Word formation | es |
| dc.subject.classification | Subtitling translation | es |
| dc.subject.classification | Correlatio | es |
| dc.subject.classification | Subtitulado | es |
| dc.subject.classification | Formación de palabra | es |
| dc.subject.classification | Traducción delsubtitulado | es |
| dc.subject.classification | Correlación | es |
| dc.subject.classification | Película | es |
| dc.title | Slang Word Formation and its Translation Techniques in Subtitling. A Correlative Study in the Movie Hot Fuzz | es |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
| dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |