Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.advisorPizarro Sánchez, Isabel es
dc.contributor.authorVicente Chacón, Carlos Ángel
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2025-11-11T09:42:56Z
dc.date.available2025-11-11T09:42:56Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/79554
dc.description.abstractThe present study offers an analysis and classification of the techniques when translating swearwords in five video games. Audiovisual translation (AVT) plays a fundamental role in the field of video game translation, encompassing multimedia translation, dubbing, subtitling, and localization, which seeks to adapt the game to the culture of the target country. The research provides a comparative evaluation of the translation techniques used to render swearwords from English into Spanish in the subtitle texts. From all the data of the small specialized corpus, a total of 858 examples—based on a list of twelve swearwords —have been classified into tables and graphs. The analysis reveals a predominance of literal translation and adaptation techniques, reflecting a balance between preserving the original meaning and culturally adjusting the content. These findings contribute to a deeper understanding of translation strategies in the context of AVT for video games.es
dc.description.abstractEl presente estudio ofrece un análisis y una clasificación de las técnicas a la hora de traducir palabras malsonantes en cinco videojuegos. La traducción audiovisual (TAV) desempeña un papel fundamental en el campo de la traducción de videojuegos, incluyendo la traducción multimedia, el doblaje, la subtitulación y la localización, que trata de adaptar el juego a la cultura del país de destino. La investigación ofrece una evaluación comparativa de las técnicas de traducción empleadas para traducir palabras malsonantes del inglés al español en los subtítulos. A partir de todos los datos del pequeño corpus especializado, se han clasificado en tablas y gráficos un total de 858 ejemplos, basados en una lista de doce palabras malsonantes. El análisis revela que las técnicas de traducción literal y de adaptación son las más frecuentes, es decir que existe un equilibrio entre la conservación del significado original y el ajuste cultural del contenido. Estos resultados contribuyen a una mejor comprensión de las técnicas de traducción en el contexto de la TAV para videojuegos.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationTranslation techniqueses
dc.subject.classificationSubtitlinges
dc.subject.classificationVideo gameses
dc.subject.classificationAVTes
dc.subject.classificationSwearwordses
dc.subject.classificationTécnicas de traducciónes
dc.subject.classificationSubtituladoes
dc.subject.classificationVideojuegoses
dc.subject.classificationPalabras malsonanteses
dc.titleStudy of the translation techniques for swearwords in video gameses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item