Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79554
Título
Study of the translation techniques for swearwords in video games
Director o Tutor
Año del Documento
2025
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumen
The present study offers an analysis and classification of the techniques when translating swearwords in five video games. Audiovisual translation (AVT) plays a fundamental role in the field of video game translation, encompassing multimedia translation, dubbing, subtitling, and localization, which seeks to adapt the game to the culture of the target country. The research provides a comparative evaluation of the translation techniques used to render swearwords from English into Spanish in the subtitle texts. From all the data of the small specialized corpus, a total of 858 examples—based on a list of twelve swearwords —have been classified into tables and graphs. The analysis reveals a predominance of literal translation and adaptation techniques, reflecting a balance between preserving the original meaning and culturally adjusting the content. These findings contribute to a deeper understanding of translation strategies in the context of AVT for video games. El presente estudio ofrece un análisis y una clasificación de las técnicas a la hora de traducir palabras malsonantes en cinco videojuegos. La traducción audiovisual (TAV) desempeña un papel fundamental en el campo de la traducción de videojuegos, incluyendo la traducción multimedia, el doblaje, la subtitulación y la localización, que trata de adaptar el juego a la cultura del país de destino. La investigación ofrece una evaluación comparativa de las técnicas de traducción empleadas para traducir palabras malsonantes del inglés al español en los subtítulos. A partir de todos los datos del pequeño corpus especializado, se han clasificado en tablas y gráficos un total de 858 ejemplos, basados en una lista de doce palabras malsonantes. El análisis revela que las técnicas de traducción literal y de adaptación son las más frecuentes, es decir que existe un equilibrio entre la conservación del significado original y el ajuste cultural del contenido. Estos resultados contribuyen a una mejor comprensión de las técnicas de traducción en el contexto de la TAV para videojuegos.
Materias Unesco
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Palabras Clave
Translation techniques
Subtitling
Video games
AVT
Swearwords
Técnicas de traducción
Subtitulado
Videojuegos
Palabras malsonantes
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [32733]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional









