• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • TRABAJOS FIN DE ESTUDIOS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79554

    Título
    Study of the translation techniques for swearwords in video games
    Autor
    Vicente Chacón, Carlos Ángel
    Director o Tutor
    Pizarro Sánchez, IsabelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Resumen
    The present study offers an analysis and classification of the techniques when translating swearwords in five video games. Audiovisual translation (AVT) plays a fundamental role in the field of video game translation, encompassing multimedia translation, dubbing, subtitling, and localization, which seeks to adapt the game to the culture of the target country. The research provides a comparative evaluation of the translation techniques used to render swearwords from English into Spanish in the subtitle texts. From all the data of the small specialized corpus, a total of 858 examples—based on a list of twelve swearwords —have been classified into tables and graphs. The analysis reveals a predominance of literal translation and adaptation techniques, reflecting a balance between preserving the original meaning and culturally adjusting the content. These findings contribute to a deeper understanding of translation strategies in the context of AVT for video games.
     
    El presente estudio ofrece un análisis y una clasificación de las técnicas a la hora de traducir palabras malsonantes en cinco videojuegos. La traducción audiovisual (TAV) desempeña un papel fundamental en el campo de la traducción de videojuegos, incluyendo la traducción multimedia, el doblaje, la subtitulación y la localización, que trata de adaptar el juego a la cultura del país de destino. La investigación ofrece una evaluación comparativa de las técnicas de traducción empleadas para traducir palabras malsonantes del inglés al español en los subtítulos. A partir de todos los datos del pequeño corpus especializado, se han clasificado en tablas y gráficos un total de 858 ejemplos, basados en una lista de doce palabras malsonantes. El análisis revela que las técnicas de traducción literal y de adaptación son las más frecuentes, es decir que existe un equilibrio entre la conservación del significado original y el ajuste cultural del contenido. Estos resultados contribuyen a una mejor comprensión de las técnicas de traducción en el contexto de la TAV para videojuegos.
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Translation techniques
    Subtitling
    Video games
    AVT
    Swearwords
    Técnicas de traducción
    Subtitulado
    Videojuegos
    Palabras malsonantes
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79554
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [32733]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    TFG_F_2025_216.pdf
    Tamaño:
    1.404Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10