• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79769

    Título
    Translation of metaphors in song lyrics from Disney animated films: a case study
    Autor
    Fernández Medina, Cristina
    Director o Tutor
    Pizarro Sánchez, IsabelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Résumé
    The translation of metaphors in song lyrics poses unique challenges due to the interaction between poetic language, musical constraints, and cultural references. This paper aims to analyze the translation of metaphors in songs from recent Disney animated films focusing on the specific challenges presented by the translation of figurative language in the context of audiovisual translation (AVT). For this purpose, metaphors were extracted from English original songs translated into peninsular Spanish in films such as Encanto, Raya and the Last Dragon, Wish and Moana 2. The analysis combines the cognitive model for classifying metaphors by Lakoff and Johnson (1980), with the metaphor-specific translation techniques proposed by Newmark (1988) and the translation procedures of Vinay and Darbelnet (1995), studying how translators face the multiple constrains involve in the translation of metaphors in song lyrics for dubbing. The results show a predominance of structural and ontological metaphors, with the most frequent translation strategies being “same image reproduced in the TL” and “metaphor converted into sense” according to Newmark (1988), and modulation and literal translation following Vinay and Darbelnet´s (1995) model.
     
    La traducción de metáforas en letras de canciones presenta desafíos particulares debido a la interacción entre el lenguaje poético, las restricciones musicales y las referencias culturales. El objetivo de este estudio es analizar las metáforas en canciones de películas animadas recientes de Disney, centrándose en los retos específicos que presenta la traducción de lenguaje figurado en el contexto de la traducción audiovisual (TAV). Para ello, se han recopilado las metáforas de las canciones originales en inglés traducidas al español peninsular en canciones como Encanto, Raya y el último dragón, Wish: el poder de los deseos y Vaiana 2. El análisis combina el modelo cognitivo para la clasificación de metáforas de Lakoff y Johnson (1980), con las técnicas de traducción específicas para metáforas de Newmark (1988) y los procedimientos de traducción de Vinay y Darbelnet (1995), estudiando como los traductores se enfrentan a numerosas restricciones que conlleva la traducción de metáforas en letras de canciones para el doblaje. Los resultados muestran un predominio de metáforas estructurales y ontológicas, siendo las estrategias de traducción más frecuentes “misma imagen reproducida en la lengua meta” y “metáfora convertida en sentido” según Newmark (1988), y la modulación y la traducción literal según el modelo de Vinay y Darbelnet (1995).
    Materias Unesco
    5701.11 Enseñanza de Lenguas
    Palabras Clave
    Song
    Metaphor
    Translation
    Spanish/English
    Disney
    Canción
    Metáfora
    Traducción
    Español/inglés
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79769
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [32923]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG_F_2025_071.pdf
    Tamaño:
    512.5Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10