Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorSánchez Ibañez, Miguel es
dc.contributor.authorGonzález Vela, Guillermo
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2025-11-18T12:48:55Z
dc.date.available2025-11-18T12:48:55Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/79782
dc.description.abstractEl presente trabajado de investigación analiza cómo cincuenta estudiantes de español como lengua extranjera, con niveles comprendidos entre A1 y C1, procesan e incorporan quince préstamos neológicos de alta circulación digital. A través de un diseño mixto —cuestionario en línea con escalas Likert y tareas de producción escrita — se describen el grado de reconocimiento y uso de los préstamos, las estrategias de equivalencia al español, y los factores individuales que modulan la adopción. Los resultados evidencian que la abrumadora mayoría de los encuestados reconoce las palabras, pero menos de la mitad los emplea con regularidad. Los niveles B2‑C1 privilegian equivalencias funcionales precisas, mientras que los niveles iniciales recurren a técnicas como la paráfrasis o calcos. Un análisis multivariante indica que la competencia lingüística, la inmersión sociocultural y la exposición a redes sociales explican la varianza en el uso activo. Finalmente, se discuten implicaciones didácticas para la enseñanza del léxico en ELE.es
dc.description.abstractThis research study analyses how fifty learners of Spanish as a foreign language, whose proficiency ranges from A1 to C1, process and incorporate fifteen digitally widespread neological loanwords. Drawing on a mixed-methods design — an online questionnaire with Likert scales and written-production tasks — this research describes the degree of recognition and use of the loans, the strategies learners employ to generate Spanish equivalents, and the individual factors that modulate this adoption. Findings show that the vast majority of participants recognise the words, yet fewer than half use them regularly. Learners at B2–C1 level favour accurate functional equivalents, whereas beginners rely on paraphrases or literal calques. A multivariate analysis indicates that linguistic competence, sociocultural immersion and exposure to social networks account for the variance in active use. Finally, the study discusses some useful pedagogical implications regarding this lexicon in Spanish as a foreign language.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Lengua Españolaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationNeologismoes
dc.subject.classificationPréstamoes
dc.subject.classificationAnglicismoes
dc.subject.classificationEquivalentes en españoles
dc.subject.classificationFormaleses
dc.subject.classificationSemánticoses
dc.subject.classificationPragmáticoses
dc.titlePréstamos neológicos en la enseñanza de español como lengua extranjeraes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.degreeMáster Universitario en Español como Lengua Extranjera: Enseñanza e Investigaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée