• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • PUBLIKATIONEN DER UVA
    • Libros de la UVa
    • Monografías
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • PUBLIKATIONEN DER UVA
    • Libros de la UVa
    • Monografías
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82259

    Título
    ¿TRADUCTOR O TRADUCTOIDE? REFLEXIONES EN TORNO AL USO DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN TRADUCCIÓN LITERARIA
    Autor
    Alberdi Urquizu, Carmen
    Panchón Hidalgo, Marian
    Huidobro Martín, Jennifer
    Editor
    Ediciones Universidad de Valladolid
    Año del Documento
    2025
    Zusammenfassung
    El vertiginoso desarrollo de la Inteligencia Artificial (IA) plantea no pocos retos y dilemas éticos que afectan a diversos sectores de la sociedad, amenaza con precarizar empleos y arroja dudas sobre la continuidad de profesiones relacionadas con el arte y la cultura. En el ámbito de la traducción literaria, su impacto ha sido puesto de manifiesto tanto en el mundo profesional como en el académico. Desde el llamamiento publicado en marzo de 2023 por las asociaciones francesas de traductores literarios (ATLAS y ATLF) a la declaración del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL), en noviembre de 2023, se aboga por exigir transparencia y regulación en su uso, para «preservar los oficios artísticos de los algoritmos generativos». Ensayos, artículos, congresos o monográficos (como el que le dedica en julio de 2023 la revista Babel, o el de diciembre de 2024, de Palimpsestes) dan cuenta, por su parte, de las distintas posturas entre las que se mueven los investigadores y profesionales. Por último, la presencia, más o menos incómoda, de esta invitada sorpresa se deja sentir también en una práctica docente que, aun apostando por la innovación, debe lidiar con nuevas incógnitas poco definidas. Aun cuando el debate y la desazón inviten en ocasiones a la polarización, la presente publicación se plantea como un espacio de reflexión sosegada en torno a las posibilidades y limitaciones de la IA en la práctica y la didáctica de la traducción literaria.  
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    educación
    Derecho
    historia;
    Africa
    education
    law
    history
    Motro skills
    Multisensory installations
    Early childhood education
    ISBN
    978-84-1320-368-3
    DOI
    10.24197/eduva.3061
    Version del Editor
    https://www.publicaciones.uva.es/index.php/eduva/catalog/book/3061
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82259
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Monografías [243]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    9788413203683.pdf
    Tamaño:
    12.63Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10