• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82422

    Título
    Terminología y traducción (ES>EN) del vinagre de vino
    Autor
    Morales Jiménez, Juan Pedro
    Director o Tutor
    Pascual Cabrerizo, MaríaAutoridad UVA
    Ibáñez Rodríguez, MiguelAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Escuela de DoctoradoAutoridad UVA
    Año del Documento
    2026
    Titulación
    Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
    Abstract
    The wine and vine language constitutes a specialized language nourished by texts from the wine sector, and these texts need a specific analysis. While wine has been widely studied from linguistic and translation perspectives, wine vinegar has received little attention beyond chemical and oenological fields. This study addresses this gap with two objectives: (1) to determine whether the limited research is linked to the negative connotation associated with vinegar and (2) to describe the fact sheet and its lexical units. To this end, the representation of vinegar was analyzed in specialized discourse —treatises— and in texts aimed at heterogeneous audiences —fact sheets—, assessing whether negative perceptions influence these texts. The research is grounded in corpus linguistics through two resources: the GIRTraduvino macrocorpus “ENOCORP,” which contains texts representing this specialized language, and “AcetiCorpus,” composed of fact sheets split into a parallel corpus (vinegars with and without PDO) and a comparable corpus (U.S. products). The former enabled a diachronic and contrastive analysis of vinegar definitions; the latter was used to categorize the fact sheet, the tasting phase, and specialized lexical units. Given the sector's cultural and export relevance, these corpora also served to evaluate linguistic transfer. Results confirm that vinegar-related texts are shorter, less persuasive, and less descriptive than wine texts. Nevertheless, a broad lexical repertoire was systematized in Spanish and U.S. English, mainly originating from tasting —especially the olfactory phase—. These units, derived from general language, acquire specialized nuances, which makes them relatively transparent for native speakers but poses challenges in translation due to cultural differences in production and characterization. U.S. descriptors were more specific, and issues were detected in transferring Spanish culturemes. The study examined how wineries and various machine translation systems, including AI, manage this transfer, concluding that AI, when oriented toward lay audiences, produces more adapted texts than MT systems and official winery translations. As an applicable outcome for the wine sector, a multimodal tool —the wine vinegar aroma wheel— was designed for olfactory evaluations, sensory learning, wine tourism, and gastronomy. This research highlights the need to consolidate a new branch within the language of vine and wine, with future projects ensuring its continuity and applicability for companies, regulatory councils, and individual users.
     
    La lengua vinculada a la vid y el vino constituye una lengua de especialidad que se compone de los textos del sector vitivinícola y esto requiere el análisis de todos ellos. Mientras el vino ha sido ampliamente estudiado desde perspectivas lingüísticas y traductológicas, el vinagre de vino apenas ha recibido atención fuera de ámbitos químicos y enológicos. Este estudio aborda dicha carencia con un doble objetivo: (1) indagar si la escasa investigación responde a la connotación negativa asociada al vinagre y (2) describir la ficha técnica y las unidades léxicas que la conforman. Para ello, se analizó la representación del vinagre en discursos especializados —tratados— y en textos dirigidos a públicos heterogéneos —fichas técnicas—, evaluando si la percepción negativa condiciona los textos. La investigación se sustenta en la lingüística de corpus mediante dos recursos: el macrocorpus de GIRTraduvino “ENOCORP”, que contiene textos sobre dicha lengua de especialidad, y “AcetiCorpus”, compuesto por fichas técnicas estratificadas en corpus paralelo (vinagres con y sin D. O. P.) y comparable (productos estadounidenses). El primero permitió analizar diacrónica y contrastivamente la definición del vinagre; el segundo, la categorización de la ficha técnica, la fase de cata y las unidades léxicas especializadas incluidas en estos documentos. Dada la relevancia cultural y exportadora del sector, estos corpus también sirvieron para evaluar la transferencia lingüística. Los resultados confirman que los textos sobre vinagre son más breves, menos persuasivos y con menor carga descriptiva que los del vino. No obstante, se sistematizó un amplio repertorio léxico en español e inglés estadounidense, principalmente procedente de la cata —sobre todo, la fase olfativa—. Estas unidades, originadas en la lengua general, adquieren un valor especializado, lo que facilita su comprensión para hablantes nativos, aunque plantea dificultades en traducción por divergencias culturales en producción y caracterización. Se detectaron descriptores más concretos en textos estadounidenses y problemas en la transferencia de culturemas españoles. El estudio analizó cómo las bodegas y diversos sistemas de traducción automática e inteligencia artificial gestionan este trasvase, concluyendo que las IA, cuando se orientan a receptores legos, generan textos más adaptados que las TAN y traducciones oficiales. Como resultado aplicable para el sector vitivinícola, se diseñó una herramienta multimodal —la rueda de aromas— para evaluaciones olfativas, aprendizaje sensorial, enoturismo y gastronomía. Esta investigación evidencia la necesidad de consolidar una nueva línea dentro de la lengua de la vid y el vino, con proyección hacia futuros proyectos que garanticen su continuidad y aplicabilidad en empresas, consejos reguladores y usuarios particulares.
    Materias (normalizadas)
    Traducción e interpretación
    Materias Unesco
    5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
    Palabras Clave
    Wine vinegar
    Vinagre de vino
    Traducción e interpretación
    Vino y vinificación
    Cultureme
    Culturema
    Departamento
    Escuela de Doctorado
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82422
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/publishedVersion
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Tesis doctorales UVa [2530]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    TESIS-2562-260128.pdf
    Tamaño:
    5.177Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10