Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMéndez Cendón, Beatriz es
dc.contributor.authorModrego Merino, Tamara
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2015-02-06T18:45:06Z
dc.date.available2015-02-06T18:45:06Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/8249
dc.description.abstractEn este Trabajo de Fin de Grado (TFG) se describe y realiza la compilación de un glosario bilingüe (inglés / español) en el campo de la Proteómica, el estudio de las proteínas. Para compilar este glosario hemos seguido una elaboracion sistemática de la terminología. Por lo tanto, nuestra metodología analiza los conceptos de "género", "tipo textual" y "registro", así como la importancia de la terminología y del análisis del corpus para llevar a buen puerto la elaboración de esta herramienta terminográfica. Además, hemos seguido las indicaciones de Cabré (1993) sobre la identificación y extracción de términos del corpus, así como los pasos para compilar un glosario de Frankervert García et al. (2001). El inglés internacional es la lengua de los textos científicos; sin embargo, los expertos españoles en este campo no tienen un diccionario especializado que les facilite el trabajo de leer y escribir en inglés. Por lo tanto, este TFG pretende facilitar su labor, para que la difusión de sus resultados en un entorno internacional sea un poco más fácil.es
dc.description.abstractThis undergraduate dissertation deals with the compilation of a bilingual (English/Spanish) glossary in the subject field of Proteomics, the study of proteins. To compile this glossary we have followed a systematic ellaboration of terminology. Therefore, our methodology analyses what ‘genre’, ‘text type’ and ‘register’ are, the importance of the field of ‘terminology’ and the relevance of the studies in the domain of ‘corpus linguistics’. We have followed Cabré’s (1993) stages for the compilation of terms out of our corpus, as well as the steps to design a glossary by Frankervert García et al. (2001). The aim of this dissertation is to give the Spanish experts a bilingual terminographic tool that would help them to understand and write their papers in English in the field of Proteomics since English is the international language of scientific texts. We have found that there is not such a tool in this specialized domain. We pretend to simplify their task, so the spread of their findings in an international environment will be a little bit easier.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoengeng
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectProteómica - Diccionarioses
dc.subjectEspañol (Lengua) - Diccionarios ingleseses
dc.subjectInglés (Lengua) - Diccionarios españoleses
dc.titleAn English/Spanish Glossary in Proteomics: An Approach to Sciencees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem