Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82611
Título
la traducción de las metáforas del vino
Año del Documento
2010
Editorial
Secretariado de Publicaciones ; Universidad de Valladolid
Documento Fuente
Ibáñez Rodríguez, Miguel; Sánchez Nieto, Mª Teresa; Gómez Martínez, Susana; Comas Martínez, Isabel (eds.). Vino, lengua y traducción. Secretaría de Publicaciones: Universidad de Valladolid. 2010, Vol. 1, p. 141-174
Zusammenfassung
El estudio se centra en la traducción de las metáforas de la lengua del vino, que todavía no se han analizado suficientemente desde perspectivas como la lingüística contrastiva, la traductología o los estudios de corpus. El propósito es doble: describir algunas de las metáforas de la lengua del vino en español y analizar los problemas que entraña su traducción al inglés. Se parte de la hipótesis de que estas metáforas intervienen en la formación de la fraseología de la lengua del vino y se plasman principalmente en colocaciones, expresiones idiomáticas y refranes. Tras una introducción teórica sobre la noción de metáfora y sus procedimientos y técnicas de traducción, se estudia un generoso corpus de colocaciones, expresiones idiomáticas y refranes en español, y se analiza cómo pueden traducirse al inglés. Se observa que, mientras las colocaciones usan variadas metáforas para describir las características organolépticas del vino, las expresiones idiomáticas y los refranes aplican la imagen de este líquido a otro tipo de situaciones de la vida real distintas del contexto vitivinícola. De hecho, las metáforas del vino revelan varios mapas cognitivos, de los que el más prolífico es el antropomórfico que lo compara con determinados aspectos de la persona, sus particularidades físicas, su personalidad o las partes de su cuerpo. Se descubre un alto grado de correspondencia entre las lenguas inglesa y española en la tendencia a la personificación de los atributos del vino, tanto en la formación de colocaciones metafóricas como de expresiones idiomáticas. No obstante, el español parece usar un número significativamente mayor de colocaciones antropomórficas que el inglés, expresiones que tienden a parafrasearse en esta lengua. Se corroboran también dos tendencias dominantes en la traducción de las metáforas del vino, que se trasmiten con metáforas lingüísticas distintas en cada lengua o con la misma metáfora conceptual, pero con metáforas lingüísticas ligeramente diferentes.
Materias Unesco
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Palabras Clave
traducción
metáforas del vino
colocaciones
expresiones idiomáticas
refranes
ISBN
ISBN 978-84-8448-554-4
Patrocinador
Esta publicación ha sido posible gracias a la Acción Complementaria HUM200730769-E del Ministerio de Ciencia e Innovación del Gobierno de España.
Version del Editor
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Dateien zu dieser Ressource









