Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorGierden, Carmen
dc.date.accessioned2026-04-03T12:00:02Z
dc.date.available2026-04-03T12:00:02Z
dc.date.issued1999
dc.identifier.citationÁlvarez Lugrís, Alberto & Fernández Ocampo, Anxo (coords.). Anovar/anosar: estudos de tradución e interpretación. Vigo: Universidade de Vigo Servicio da Publicacións, 1999. Vol. 3, p. 79-86.es
dc.identifier.isbn84-8158-142-9es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/83908
dc.description.abstractEste artículo analiza el valor didáctico de la traducción de cómics al alemán como práctica integradora en la enseñanza de lenguas y traducción. La naturaleza multimodal del cómic permite trabajar simultáneamente competencias lingüísticas, pragmáticas e interculturales, especialmente en torno a referencias culturales, relaciones de referencia entre imagen y texto y la búsqueda de equivalencias funcionales en contextos de divergencia cultural. Se examinan también los desafíos específicos del humor lingüístico, visual y situacional, así como las estrategias para recrearlo en la lengua meta. Se argumenta que este género constituye un espacio privilegiado para desarrollar conciencia intercultural, creatividad traductora y toma de decisiones fundamentada en el aula de alemán como lengua extranjera.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherServicio de Publicacións da Universidade de Vigoes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subject.classificationmediación intercultural, didáctica del alemán, traducción pedagógica, cómics, chistes gráficoses
dc.titleLa traducción de cómics del alemán al español como ejercicio didáctico integrativo de la pluridisciplinariedad dentro del ámbito de la traducción pedagógicaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige