| dc.contributor.author | Gierden, Carmen | |
| dc.date.accessioned | 2026-04-03T12:00:02Z | |
| dc.date.available | 2026-04-03T12:00:02Z | |
| dc.date.issued | 1999 | |
| dc.identifier.citation | Álvarez Lugrís, Alberto & Fernández Ocampo, Anxo (coords.). Anovar/anosar: estudos de tradución e interpretación. Vigo: Universidade de Vigo Servicio da Publicacións, 1999. Vol. 3, p. 79-86. | es |
| dc.identifier.isbn | 84-8158-142-9 | es |
| dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83908 | |
| dc.description.abstract | Este artículo analiza el valor didáctico de la traducción de cómics al alemán como práctica integradora en la enseñanza de lenguas y traducción. La naturaleza multimodal del cómic permite trabajar simultáneamente competencias lingüísticas, pragmáticas e interculturales, especialmente en torno a referencias culturales, relaciones de referencia entre imagen y texto y la búsqueda de equivalencias funcionales en contextos de divergencia cultural. Se examinan también los desafíos específicos del humor lingüístico, visual y situacional, así como las estrategias para recrearlo en la lengua meta. Se argumenta que este género constituye un espacio privilegiado para desarrollar conciencia intercultural, creatividad traductora y toma de decisiones fundamentada en el aula de alemán como lengua extranjera. | es |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es |
| dc.language.iso | spa | es |
| dc.publisher | Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo | es |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
| dc.subject.classification | mediación intercultural, didáctica del alemán, traducción pedagógica, cómics, chistes gráficos | es |
| dc.title | La traducción de cómics del alemán al español como ejercicio didáctico integrativo de la pluridisciplinariedad dentro del ámbito de la traducción pedagógica | es |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |