Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83908
Título
La traducción de cómics del alemán al español como ejercicio didáctico integrativo de la pluridisciplinariedad dentro del ámbito de la traducción pedagógica
Autor
Año del Documento
1999
Editorial
Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo
Documento Fuente
Álvarez Lugrís, Alberto & Fernández Ocampo, Anxo (coords.). Anovar/anosar: estudos de tradución e interpretación. Vigo: Universidade de Vigo Servicio da Publicacións, 1999. Vol. 3, p. 79-86.
Resumen
Este artículo analiza el valor didáctico de la traducción de cómics al alemán como práctica integradora en la enseñanza de lenguas y traducción. La naturaleza multimodal del cómic permite trabajar simultáneamente competencias lingüísticas, pragmáticas e interculturales, especialmente en torno a referencias culturales, relaciones de referencia entre imagen y texto y la búsqueda de equivalencias funcionales en contextos de divergencia cultural. Se examinan también los desafíos específicos del humor lingüístico, visual y situacional, así como las estrategias para recrearlo en la lengua meta. Se argumenta que este género constituye un espacio privilegiado para desarrollar conciencia intercultural, creatividad traductora y toma de decisiones fundamentada en el aula de alemán como lengua extranjera.
Palabras Clave
mediación intercultural, didáctica del alemán, traducción pedagógica, cómics, chistes gráficos
ISBN
84-8158-142-9
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem








