| dc.contributor.author | Gierden, Carmen | |
| dc.date.accessioned | 2026-04-22T17:28:28Z | |
| dc.date.available | 2026-04-22T17:28:28Z | |
| dc.date.issued | 2004 | |
| dc.identifier.citation | Disbabelia Colección de Traducciones Ignotas n. 8, Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial Universidad de Valladolid, 2004, p. 17-29.. | es |
| dc.identifier.isbn | 84-8448-271-5 | es |
| dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84270 | |
| dc.description.abstract | Este trabajo presenta una introducción crítica al proyecto de traducción y estudio de la obra de Barbara Noack, autora muy apreciada en la narrativa popular alemana pero ausente del sistema literario hispánico. Desde los marcos teóricos de la recepción, la circulación transnacional y la mediación editorial, se analiza la brecha existente entre su canonización en el ámbito germanófono y su invisibilidad en el hispánico, identificando un vacío relevante en la historiografía de la traducción.
La investigación incorpora un aparato teórico-metodológico basado en la tradición de Malblanc y García Yebra para justificar decisiones traductológicas relativas a la temporalidad verbal, la perspectiva narrativa y la coherencia estilística. Se argumenta la pertinencia de desplazar el Präsens narrativo alemán hacia formas de pasado en español como estrategia sistemática que garantiza unidad discursiva, claridad funcional y fidelidad pragmática al efecto del original. Asimismo, se explicita el uso de notas aclaratorias como recurso de transparencia metodológica y de valor formativo para el aprendizaje del alemán.
El estudio contribuye al campo de la traductología literaria mediante la formulación de criterios aplicables a la traducción de narrativa popular alemana y mediante la recuperación de una autora significativa para el reequilibrio del mapa literario hispánico. Su enfoque es transferible a otros proyectos de traducción, análisis textual y estudios de recepción, reforzando una línea de investigación sostenida en mediación cultural, didáctica de lenguas y teoría de la traducción | es |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es |
| dc.language.iso | spa | es |
| dc.publisher | Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial Universidad de Valladolid | es |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
| dc.subject | Humanidades | es |
| dc.subject.classification | Barbara Noack, narrativa popular, traductología literaria, mediación cultural | es |
| dc.title | Traducción y Estudio prelimar (introducción original con aparato crítico) en torno a la obra de Bárbara Noack, Es más fácil poner una pica en Flandes | es |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
| dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | es |