Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGonzález González, Martaes
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2015-03-17T17:51:24Z
dc.date.available2015-03-17T17:51:24Z
dc.date.issued2005es
dc.identifier.citationHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2005, N.7, pags.115-130es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/9383
dc.description.abstractNosis, en el siglo III a.C., tomó la poesía de Safo como punto de partida de su propia obra poética. Su lectura de Safo, podemos suponer, se apartaba de la que la comedia ateniense había hecho de esta autora y que tanto eco tendría en la posteridad. Por su parte, Renée Vivien realiza esta misma operación, esta vez en doble tensión: con la lectura académica predominante entonces (Wilamowitz y Welcker) y con Les Chansons de Bilitis, de Pierre Louÿs, destinadas a complacer el voyeurismo masculino. La utilización de un mismo modelo conduce a la aparición en la obra de R. Vivien (1877-1909) de recreaciones de poemas de Nosis.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilologíaes
dc.titleLas traducciones de Nosis en Renée Vivien. Aproximaciones desde la Teoría de los Polisistemas y la Teoría Feministaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage115es
dc.identifier.publicationissue7es
dc.identifier.publicationlastpage130es
dc.identifier.publicationtitleHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soriaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem