• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2004 - Num. 6
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • UVA PUBLICATIONS
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2004 - Num. 6
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9399

    Título
    Un enfoque hermenéutico de la traducción cultural.
    Autor
    Bogomilova Atanassova, Denitza
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2004
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2004, N.6, pags.19-39
    Abstract
    La traducción es la máxima expresión de la necesidad cultural de conocer y participar en el espectáculo de la vida. La labor de recrear en una lengua diferente un texto que ya existe en otra, constituye un caso extremo de dificultad hermenéutica. El énfasis de la hermenéutica como teoría general de la interpretación ya no recae en la interpretación correcta sino en establecer que significa interpretar y que limitaciones y características intrínsecas presenta el ejercicio de la comprensión. No hay sentido antes o idenpendiente de la comprensión, por lo que la "soledad" de los signos nos insta a intentar recomponer su complejo significativo. Sin embargo, ni el texto ni su exégesis quedan completos, siempre hay huecos que hacen variable la recepción y la interpretación del mensaje y es ahí precisamente donde está su fuerza. La teoría hermenéutica aporta a la traductologia una visión, según la cual del traductor se espera que reinvente el texto más desde su óptica que desde la del autor, que sugiera o insinúe lo que las palabras no llegan a decir, que dé cuenta de la ideología, la cosmovisión y la filosofía sobre el mundo que deja entrever el texto original.
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9399
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Hermeneus - 2004 - Num. 6 [23]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Hermeneus-2004-6-EnfoqueHermeneutico.pdf
    Tamaño:
    153.4Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10