Show simple item record

dc.contributor.authorRecio, Roxanaes
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2015-03-17T18:00:37Z
dc.date.available2015-03-17T18:00:37Z
dc.date.issued2003es
dc.identifier.citationHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2003, N.5, pags.215-233es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/9410
dc.description.abstractEl presente artículo se ocupa de dos traducciones de este obra medieval del italiano Boccaccio, la española de 1546 y la inglesa de 1566. Del estudio comparado de ambas traducciones se llega a interesantes conclusiones sobre los métodos y estrategias comunes de traducción de la época, así como de aquello aspectos en que ambas traducciones y traductores convergen y divergen en mayor medida.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilologíaes
dc.titleLas traducciones inglesa y castellana de las Trece Cuestiones de Amor de Boccaccioes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage215es
dc.identifier.publicationissue5es
dc.identifier.publicationlastpage233es
dc.identifier.publicationtitleHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soriaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record