dc.contributor.author | Recio, Roxana | es |
dc.contributor.editor | Ediciones Universidad de Valladolid | es |
dc.date.accessioned | 2015-03-17T18:00:37Z | |
dc.date.available | 2015-03-17T18:00:37Z | |
dc.date.issued | 2003 | es |
dc.identifier.citation | Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2003, N.5, pags.215-233 | es |
dc.identifier.issn | 1139-7489 | es |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9410 | |
dc.description.abstract | El presente artículo se ocupa de dos traducciones de este obra medieval del italiano Boccaccio, la española de 1546 y la inglesa de 1566. Del estudio comparado de ambas traducciones se llega a interesantes conclusiones sobre los métodos y estrategias comunes de traducción de la época, así como de aquello aspectos en que ambas traducciones y traductores convergen y divergen en mayor medida. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Filología | es |
dc.title | Las traducciones inglesa y castellana de las Trece Cuestiones de Amor de Boccaccio | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 215 | es |
dc.identifier.publicationissue | 5 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 233 | es |
dc.identifier.publicationtitle | Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |