Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9422
Título
La percepción de N. V. Gógol en España: la "segunda vida" de sus obras en las traducciones al español
Autor
Año del Documento
2002
Documento Fuente
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2002, N.4, pags.115-128
Abstract
La percepción del texto literario traducido depende mucho de la percepción de la obra en general de su autor en el país del idioma al que se traduce. En la fama que ha obtenido la creación del primer escritor realista ruso Nikolái Vasílievich Gógol (1809-1852) fuera de su país está presenta, según la opinión de los críticos extranjeros, un cierto "elemento del enigma". Observan que este escritor es posiblemente el más enigmático de toda la literatura rusa y también el más actual. Al analizar la historia de las traducciones de las obras gogolianas al español, se nota que desde el principio cada nueva generación de traductores y críticos ofrecía a los lectores sus propias interpretaciones y teorías sobre la obra de Gógol. Como resultado de ello, cada teoría, al centrarse en uno sólo de los aspectos de la creación o de la personalidad del escritor, influía en su valoración, y estas peculiaridades se reflejaban en las traducciones de sus obras. The perception of the translated literary text depends to a large extent on the perception of his author's overall work in the country of the language into which it is translated. A certain "element of enigma" is found in the fame that the creation of the first Russian realist writer Nikólai Vasílievich Gógol (1809-1852) achieved outside his country, in foreign critics' opinion. They observe that he is possibly the most enigmatic and also the most modern writer of the Russian literature. When the history of the translations of his work into Spanish is analyzed, it can be noticed that since the beginning each new generation of translator and critics offered readers their own opinions and theories about Gógol's work. As a result, each theory, focusing on a single aspect of the writer's creation or personality, had a marked influence on his appraisal, determined the peculiarities of the perception of his works in each period by each new generation of readers, and these peculiarities were reflected in the translations of his works.
Materias (normalizadas)
Filología
ISSN
1139-7489
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Collections
Files in this item
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International