Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAlbaladejo Mayordomo, Tomáses
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2015-03-17T18:01:24Z
dc.date.available2015-03-17T18:01:24Z
dc.date.issued2001es
dc.identifier.citationHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2001, N.3, pags.39-59es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/9431
dc.description.abstractEn este artículo me ocupo del papel del traductor en relación con la fidelidad del texto traducción al texto origen. Las interferencias de los traductores en la comunicación que tiene lugar mediante traducción son estudiadas de acuerdo con el tipo de texto. Las interferencias negativas excepcionales que hay en la traducción práctica se distinguen de las interferencias aceptadas que se dan en la traducción literaria. Se examinan situaciones comunicativas de traducción oral inmediata en Kosovo, de las que han informado los periódicos, como muestra de interferencias comunicativas en la traducción. Se toma en consideración la traducción de Carlo Emilio Gadda de uno de los Sueños de Quevedo al italiano como ejemplo de interferencias aceptadas incluidas en la práctica sistemática de la excepción comunicativa -siguiendo este concepto de Antonio García Berrio- en la traducción literaria, que se opone a la excepción comunicativa en la traducción no literariaes
dc.description.abstractIn this paper, I deal with the role of the translator regarding the fidelity of the target text to the source text. Translators' interferences in communication by means of translation are studied according to the type of text. The excepcional negative interferences in practical translation are distinguished from the accepted interferences in literary translation. Communicative situations of immediate oral translation in Kosovo as reported by newspapers are examined as a sample of negative interferences in translation. Carlo Emilio Gadda's translation of one of Quevedo's Sueños into Italian is viewed as a sample of accepted interferences included in the systematic practice of communicative exception -following Antonio García Berrio's concept- in literary translation, which is opposed to the communicative exception in non-literary translationes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilologíaes
dc.titleTraducción e interferencias comunicativases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage39es
dc.identifier.publicationissue3es
dc.identifier.publicationlastpage59es
dc.identifier.publicationtitleHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soriaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem