• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PUBBLICAZIONI UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2001 - Num. 3
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PUBBLICAZIONI UVA
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 2001 - Num. 3
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9431

    Título
    Traducción e interferencias comunicativas
    Autor
    Albaladejo Mayordomo, Tomás
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    2001
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2001, N.3, pags.39-59
    Abstract
    En este artículo me ocupo del papel del traductor en relación con la fidelidad del texto traducción al texto origen. Las interferencias de los traductores en la comunicación que tiene lugar mediante traducción son estudiadas de acuerdo con el tipo de texto. Las interferencias negativas excepcionales que hay en la traducción práctica se distinguen de las interferencias aceptadas que se dan en la traducción literaria. Se examinan situaciones comunicativas de traducción oral inmediata en Kosovo, de las que han informado los periódicos, como muestra de interferencias comunicativas en la traducción. Se toma en consideración la traducción de Carlo Emilio Gadda de uno de los Sueños de Quevedo al italiano como ejemplo de interferencias aceptadas incluidas en la práctica sistemática de la excepción comunicativa -siguiendo este concepto de Antonio García Berrio- en la traducción literaria, que se opone a la excepción comunicativa en la traducción no literaria
     
    In this paper, I deal with the role of the translator regarding the fidelity of the target text to the source text. Translators' interferences in communication by means of translation are studied according to the type of text. The excepcional negative interferences in practical translation are distinguished from the accepted interferences in literary translation. Communicative situations of immediate oral translation in Kosovo as reported by newspapers are examined as a sample of negative interferences in translation. Carlo Emilio Gadda's translation of one of Quevedo's Sueños into Italian is viewed as a sample of accepted interferences included in the systematic practice of communicative exception -following Antonio García Berrio's concept- in literary translation, which is opposed to the communicative exception in non-literary translation
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9431
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 2001 - Num. 3 [22]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    Hermeneus-2001-3-TraducciónInterferencias.pdf
    Tamaño:
    160.6Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10