• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo UVaDOCComunidadesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    Acceder

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Ver ítem 
    •   UVaDOC Principal
    • PUBLICACIONES UVa
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 1999 - Num. 1
    • Ver ítem
    •   UVaDOC Principal
    • PUBLICACIONES UVa
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 1999 - Num. 1
    • Ver ítem
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9455

    Título
    San Jerónimo: La letra que da la muerte, el espíritu que da la vida
    Autor
    Ballester Gómez, Xaverio
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    1999
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 1999, N.1, pags.21-46
    Resumen
    To offer one and accurate Latin version of the holy Bible was a very difficult task because of many reasons. An important problem was that a higher degree of literality was required, and this requirement collided with the Greek and Roman literary tradition, which enphatically refused the translation uerbatim. Besides of that, a literal translation could hardly avoid the formal roughness of the text (also against the Greek and Roman literary taste) and its internal incongruities. By means of a special device, the tropology, St. Jerome tried to keep literality and avoid formal roughness or internal incongruities offering a third and true level of comprehending the text. Hebrew proper names were a big help for achieving his purpose.
     
    Lograr una única y fidedigna versión de la Biblia era, por muchas razones, una tarea bien difícil. Una de las dificultades consistía en que el alto nivel de literalidad requerido chocaba con la tradición literaria griega y romana, la cual rechazaba frontalmente la traducción uerbatim. Además una traducción literal difícilmente podía eludir la rudeza formal del texto (algo que iba también contra el gusto griego y latino) y sus incoherencias internas. Mediante un expediente especial, la tropología, S. Jerónimo intentó mantener la literalidad y evitar la rudeza formal y las incongruencias internas, ofreciendo un tercer y verdadero nivel para comprender el texto. A tal propósito los nombres propios hebreos le fueron de mucha utilidad
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9455
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 1999 - Num. 1 [19]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    Hermeneus-1999-1-SanJeronimo.pdf
    Tamaño:
    356.2Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10