Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9458
Título
Eduardo Marquina y la autobiografía de Booker T. Washington: De esclavo a catedrático
Año del Documento
1999
Documento Fuente
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 1999, N.1, pags.115-128
Resumen
Up from Slavery atrajo inmediatamente la atención del traductor español. El propósito parece estar claro: transportar a nuestra lengua un específico cultural que navegaba por las aguas revueltas de la igualdad de razas. La primera traducción española apareció al año siguiente del original inglés, en 1902. La segunda se publicó en 1905. Esta versión y su prefacio salieron de la pluma del conocido dramaturgo Eduardo Marquina. La traducción está salpicada de notas. La primera versión de la autobiografía de Booker T. Washington podrá ser tildada de toda clase de defectos, menos de uno: la celeridad con la que Alfredo Elías y Pujol la puso en manos del lector. Esta labor pionera debió animar a Marquina, que indudablemente conoció la versión francesa. La versión de Marquina, tiene una característica por antonomasia: su permeabilidad. Lo que originalmente es la narración de la vida de un negro pasa a ser una obra didáctica digna de ser aprendida por las clases más desfavorecidas de nuestro país, discriminadas por las clases dirigentes. Sin embargo, la finalidad moralizante desvirtúa el diseño original de la obra, canalizando con el prólogo lo que el lector debe extraer de su lectura. Eduardo Marquina supo ver la aplicación práctica de la obra en España. Y esa transposición tiene un mérito que puede que fuera la mismísima razón de ser de esta versión
Materias (normalizadas)
Filología
ISSN
1139-7489
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International