Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLópez Arroyo, María Belén es
dc.contributor.authorMoreno Pérez, Leticia 
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2016-03-14T07:01:54Z
dc.date.available2016-03-14T07:01:54Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/16540
dc.description.abstractLa presente Tesis Doctoral pretende profundizar en el estudio de las relaciones semánticas en el léxico especializado, concretamente en el del lenguaje jurídico de los contratos de compraventa de inmuebles en español europeo e inglés estadounidense. Los investigadores en el campo coinciden en afirmar que la variación sinonímica es un fenómeno común a todas las lenguas, por lo cual partimos de la idea de que existe en los textos y lenguas de estudio. Sobre esta afirmación inicial pretendemos demostrar cómo se manifiesta, si existen similitudes, diferencias y/o patrones entre lenguas y cómo se resuelve esta variación a la hora de traducir entre las dos lenguas. Para ello, realizamos un Análisis Contrastivo de corte funcional que nos ha permitido establecer similitudes y diferencias entre estrategias comunicativas y de variación utilizadas por ambas lenguas, aproximándonos al concepto de variación lingüística mediante la Terminología y su enfoque comunicativo y centrándonos especialmente en el estudio de la sinonimia. La herramienta que nos ha permitido llevar a cabo el estudio es la Lingüística de Corpus, a la que nos hemos aproximado mediante la clasificación por géneros textuales, y mediante la cual hemos podido observar los textos como unidades de análisis del lenguaje para observar patrones de uso mediante la compilación de un corpus. Dicho corpus es dual: comparable, compuesto por textos originales en ambas lenguas, y paralelo, compuesto por una selección de originales en inglés y sus traducciones al español. La metodología seguida parte de una extracción de los términos clave del campo que se han analizado mediante una serie de marcas textuales que permitieran detectar de forma automática posibles relaciones de sinonimia. Se han recuperado las asociaciones de términos con las marcas establecidas para determinar si generaban variación sinonímica dentro de los textos y se han recuperado y clasificado las distintas variantes encontradas para poder analizar las estrategias de variación sinonímica empleadas en los textos de trabajo originales en ambas lenguas. Posteriormente se ha analizado cómo resolvían los traductores la traducción de esas variantes y las marcas textuales, observando cómo la variación sinonímica es, a su vez, una estrategia a la hora de traducir, aunque difiere del empleo en los textos originales. El análisis de resultados de la comparación de ambos corpus nos ha permitido establecer una serie de conclusiones sobre el fenómeno estudiado que demuestran su alta complejidad.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectSemántica (Derecho)es
dc.subjectEspañol (Lengua)-Gramática comparada-Ingléses
dc.subjectInglés (Lengua)-Gramática comparada-Españoles
dc.subjectDerecho-Traducciónes
dc.titleLa sinonimia como elemento de variación en el contrato de compraventa: estudio comparado inglés-españoles
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dc.identifier.opacrecnumb1733353
dc.identifier.doi10.35376/10324/16540
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem