Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23150
Título
La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios.
Autor
Año del Documento
2016
Editorial
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Documento Fuente
Hermeneus, 2016, n. 18. p. 235-267
Resumen
Desde un punto de vista disciplinario y dado el parentesco
indudable que guarda con la traducción científico-técnica, la traducción médica ha quedado tradicionalmente diluida como una subespecialidad dentro de aquella. No obstante, cada vez son más los estudiosos y traductores del ámbito que inciden en resaltar las «características que le son propias» (Montalt 2009: 172) y conferir a la traducción médica el estatus de especialidad acotada, con entidad propia y con necesidades formativas particulares. El principal objetivo de este artículo es definir y caracterizar la traducción médica como especialidad académica. Para ello, se repasarán algunos de los criterios por los que se
podría considerar una especialidad con entidad propia dentro del marco de la
Traductología, y se revisarán los principales rasgos que la caracterizan, como
su amplitud e interdisciplinariedad, la existencia de géneros textuales propios,
la variedad de situaciones comunicativas en que tiene lugar o el tipo de problemas a los que se deberá enfrentar el traductor.
Palabras Clave
Traducción médica
Traducción especializada
ISSN
1139-7489
Propietario de los Derechos
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International