Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25574
Título: Translating Virginia Woolf: the challenge of the ‘Feminine Sentence’
Autor: Nava Ibáñez, Mario
Editor: Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras
Director o Tutor: Herrero Quirós, Carlos, dir.
Año del Documento: 2017
Titulación: Grado en Estudios Ingleses
Resumen: The aim of this project is to perform a comparative analysis of two Spanish translations of Virginia Woolf’s essay A Room of One’s Own, with a special emphasis on issues concerning syntax, rhythm, style and cohesion in order to assess the accuracy of these translations with regard to the so-called ‘feminine sentence’: an idea developed by this writer as a proposal for a more flexible and authentic literary idiom that would promote women’s writing.
El objetivo de este TFG es llevar a cabo un análisis comparativo de dos traducciones al español del ensayo de Virginia Woolf Un cuarto propio, poniendo especial énfasis en aspectos concernientes a la sintaxis, ritmo, estilo y cohesión, con el fin de determinar la exactitud de estas traducciones con respecto al concepto de la “oración femenina”: una noción acuñada por esta autora como propuesta de discurso literario más flexible y auténtico capaz de vehicular la expresión literaria femenina.
Palabras Clave: Virginia Woolf
English-Spanish literary translation
Feminine sentence
A room of one’s own
Traducción inglés-español
Oración femenina
Un cuarto propio
Departamento: Departamento de Filología Inglesa
Idioma: eng
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25574
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:Trabajos Fin de Grado UVa

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
TFG_F_2017_108.pdf330,64 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons

Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5