Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGarcía Medall Villanueva, Joaquín Amadeo es
dc.contributor.authorKirkpatrick, Piper Rose
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2018-01-10T11:27:12Z
dc.date.available2018-01-10T11:27:12Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/27992
dc.description.abstractLos traductores a menudo se encuentran con desafíos que por una parte tienden a dar quebraderos de cabeza, pero por otra proporcionan una satisfacción enorme cuando se superan. La traducción de la ironía se considera tal desafío dada la compleja naturaleza lingüística y pragmática de este fenómeno. Partimos de la hipótesis de que un traductor podrá traducir la ironía correctamente si es capaz de reconocerla y expresarla de una manera que fuese relevante para el receptor. Con el presente trabajo tratamos de determinar las características que hacen que un enunciado sea irónico en base a las teorías pragmáticas y lingüísticas más extendidas hoy en día, para luego construir un modelo de análisis con el que comparar enunciados irónicos en versión original y en español de The Big Bang Theory, en relación al grado de adecuación irónica de una lengua a otra.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationTraducción cinematográficaes
dc.subject.classificationInterpretaciónes
dc.titleLa traducción de la ironía: una cata de los indicadores irónicos en The Big Bang Theoryes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem