Show simple item record

dc.contributor.advisorRamiro Valderrama, Manueles
dc.contributor.authorCarrera Fernández, Judith
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2014-12-17T11:52:32Z
dc.date.available2014-12-17T11:52:32Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/7662
dc.description.abstractEl objetivo de esta tesis es encontrar un procedimiento que transmita las connotaciones asociadas a la variación lingüística en el texto meta. Para ello, partimos de los presupuestos teóricos de Ramiro Valderrama (2007,2012) sobre la traducción translectal (traducción entre variedades de un mismo idioma). El corpus que se analiza está compuesto por las películas argentina 'El hijo de la novia' (Campanella, 2001), la colombiana 'La vendedora de rosas' (Gaviria, 2014) y la mexicana 'Amores perros' (González Iñárritu, 1999), que se caracterizan por mostrar diferentes variedades de la lengua española. En la tesis se estudiarán sus marcas lectales, en especial, el léxico para proponer un subtitulado translectal al español peninsular que respete las connotaciones asociadas a la variación lingüística. Finalmente, en las conclusiones veremos cómo es posible la traducción interlectal en más de la mitad de los casos.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Lengua Españolaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectCine-América Latina-Traducciónes
dc.subjectEspañol (Lengua)-Lexicografía-América Latinaes
dc.titleAproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record