Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAlmeida Carreira de Campos Figueiredo, Vivinaes
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2015-03-17T17:51:25Z
dc.date.available2015-03-17T17:51:25Z
dc.date.issued2005es
dc.identifier.citationHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2005, N.7, pags.39-66es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/9386
dc.description.abstractEn este estudio me propongo abordar una faceta menos estudiada de Fernando Pessoa, es decir aquélla que se relaciona con su doble actividad de teorizador de la traducción y traductor, con un breve experimento de autotraducción - una actividad compleja que, en el poeta, surge, de forma natural, de su condición bilingüe, como de la misma también surgirá, en su momento, el desdoblamiento heteronímico. Después de algunas consideraciones sobre el bilingüismo de Pessoa y sobre cómo fue determinante en él, tanto en sus múltiples voces poéticas como en su actividad traductora, pretendo mostrar cómo esta última fue importante en la vida de Pessoa: además de asegurarle unos medios de subsistencia, la traducción implicaba un propósito de intervención cultural claramente expresado en cartas y otros textos que nos dejó - dar a conocer al público portugués a los principales poetas y escritores extranjeros que planeaba traducir y publicar en una editorial que proyectaba fundar. Por otra parte, Pessoa también tenía la preocupación de dar a conocer a otros pueblos a los principales escritores y poetas portugueses. Pero aparte de las traducciones ejecutadas y firmadas. por sí mismo, Pessoa inventaba "personalidades literarias" a las que distribuía tareas bien definidas: algunos tenían expresamente a su cargo la tarea de traducir tanto textos reales como textos de otras "personalidades literarias" inventadas por él mismo, lo que permite pensar que la traducción fue un elemento activo invitado a tomar parte del drama profundo de su propia fragmentación en otros muchos.En sus numerosos escritos se encuentran testimonios de varios momentos de reflexión sobra la práctica y la naturaleza de la traducción, en términos que convergen para delinear una teoría propia. Este estudio pretende alinear algunos de los trazos que caracterizan esa teoría e indagar hasta qué punto su práctica se amolda a sus principios teóricos. Se trata de confirmar, o no, aquella convicción del propio Pessoa según la cual "toda teoría debe ser puesta en práctica y toda práctica debe obedecer a una teoría". Para tal fin, se analiza un ejemplo de texto autotraducido, contraponiéndolo, de inmediato, con una traducción del mismo texto hecha por otro traductor.La cuestión de la autotraducción me sugiere también algunas reflexiones teóricas que serán presentadas brevemente, en concreto por lo que respecta al hecho de ser el autotraductor un traductor altamente privilegiado. Ver la medida en la que Pessoa se aprovecha de su condición privilegiada servirá aún mejor para corroborar o no su teoría.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilologíaes
dc.titleFernando Pessoa e a Traduçaoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage39es
dc.identifier.publicationissue7es
dc.identifier.publicationlastpage66es
dc.identifier.publicationtitleHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soriaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem