Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9460
Título: La traducción del Epodo II de Horacio (Beatus ille)
Autor: Torre, Esteban
Editor: Universidad de Valladolid
Año del Documento: 1999
Documento Fuente: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 1999, N.1, pags.149-165
Resumen: En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis de León. El poema es a la vez una descripción de la delicias de la vida del campo (con la imagen del descanso en un locus amoenus) y un ataque satírico contra los hombres que nunca están satisfechos con su suerte, y que sin embargo no desean cambiar de forma de vida. Fray Luis acometió la ardua empresa de sustituir los senarios y los cuaternarios por versos endecasilábicos y heptasilábicos. De esta manera, muchos detalles fueron necesariamente omitidos o comprimidos en la versión luisiana. Se hace aquí un esfuerzo por transformar los senarios en alejandrinos y los cuaternarios en endecasílabos, a fin de obtener un número adecuado de sílabas, y en consecuencia una traducción fiel y completa
Materias (normalizadas): Filología
ISSN: 1139-7489
Idioma: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9460
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:Hermeneus - 1999 - Num. 1

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Hermeneus-1999-1-TraduccionEpodo.pdf225,46 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons

Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5