• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 1999 - Num. 1
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PUBLICATIONS DE L' UNIVERSITÉ
    • Revistas de la UVa
    • Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
    • Hermeneus - 1999 - Num. 1
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9460

    Título
    La traducción del Epodo II de Horacio (Beatus ille)
    Autor
    Torre, Esteban
    Editor
    Ediciones Universidad de ValladolidAutoridad UVA
    Año del Documento
    1999
    Documento Fuente
    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 1999, N.1, pags.149-165
    Résumé
    En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis de León. El poema es a la vez una descripción de la delicias de la vida del campo (con la imagen del descanso en un locus amoenus) y un ataque satírico contra los hombres que nunca están satisfechos con su suerte, y que sin embargo no desean cambiar de forma de vida. Fray Luis acometió la ardua empresa de sustituir los senarios y los cuaternarios por versos endecasilábicos y heptasilábicos. De esta manera, muchos detalles fueron necesariamente omitidos o comprimidos en la versión luisiana. Se hace aquí un esfuerzo por transformar los senarios en alejandrinos y los cuaternarios en endecasílabos, a fin de obtener un número adecuado de sílabas, y en consecuencia una traducción fiel y completa
    Materias (normalizadas)
    Filología
    ISSN
    1139-7489
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9460
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Hermeneus - 1999 - Num. 1 [19]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    Hermeneus-1999-1-TraduccionEpodo.pdf
    Tamaño:
    225.4Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10