• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13080

    Título
    La traducción jurídica de los textos normativos: el caso de UK European Communities Act 1972
    Autor
    Manzotti, Luca
    Director o Tutor
    López Arroyo, María BelénAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El presente trabajo se desarrolla en el marco de la doble titulación, el proyecto firmado entre la Università degli Studi di Milano y la Universidad de Valladolid. La finalidad es llevar a cabo a la vez dos recorridos diferentes que, sin embargo, trazan un camino bien definido. A través de la traducción al español de un texto normativo británico (la UK European Communities Act 1972), queremos dar prueba de que las simples competencias lingüísticas del traductor no son suficientes a la hora de afrontar un ámbito tan especializado como el jurídico. El análisis del concepto de Derecho y del lenguaje jurídico, junto a la descripción y la comparación de los sistemas jurídicos del Reino Unido y de España ponen de relieve los fundamentos culturales y sociales en los que se basa todo ordenamiento legal. Los problemas de traducción encontrados en el caso en estudio revalidan dicho planteamiento. Por ello, opinamos que a la experiencia del traductor jurídico cabe añadir las competencias del mediador lingüístico y cultural.
    Materias (normalizadas)
    Traducción jurídica
    Derecho comunitario
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13080
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [33761]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 504.pdf
    Tamaño:
    702.5Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10